Betwixt and between
Английская идиома «Betwixt and between» (дословный перевод на русский язык: «посередине и между») обычно используется для описания промежуточного положения, когда решение еще не принято, обычно когда человек находится между двумя возможными опциями и не хочет двигаться ни в одном направлении…
Give never the wolf the wether to keep
Английская пословица «Give never the wolf the wether to keep» (прямой русский перевод “Не надо поручать волку охранять овец») имеет простой и понятный смысл. Она говорит нам примерно следующее: не доверяйте человеку, который известен своими правонарушениями, не возлагайте на него…
Take a leaf out of someone’s book
Английская идиома «take a leaf out of someone’s book» (прямой русский перевод «вырвать лист из чьей-то книги») никакого отношения к книгам практически не имеет. С точки зрения обожающих метафоры жителей Туманного Альбиона, если вы «вырываете лист из чьей-то книги», вы…
The tables have turned
Английская идиома «The tables have turned» (прямой перевод на русский язык «Столы перевернулись») имеет переносный смысл, который можно описать, как «все изменилось» или, еще точнее «всё кардинально поменялось». В чем смысл идиомы Если раньше кто-то находился в лучшем положении, чем…
A leopard cannot change his spots
Английская пословица “A Leopard Cannot Change Its Spots” (прямой перевод на русский язык “Леопард не может изменить свои пятна”) говорит о том, что человек не может изменить свою природу. Если вы говорите, что леопард не может изменить свои пятна, вы…
Patience is a Virtue
Английская пословица Patience is a Virtue (прямой перевод “Терпение – добродетель”) говорит о том, что умение ждать чего-то без разочарования — полезный навык и хороший аспект личности. Так что главный с смысл этой пословицы в том, что способность терпеть то,…
By hook or by crook
Английская идиома «By Hook or By Crook» (прямой перевод «Не крюком, так крючком») означает достичь цели любыми необходимыми средствами. Эта идиома означает, что для достижения цели будет сделано все необходимое, будь то честные способы или нечестные. Человек полон решимости выполнить…
Better late than never
Английская пословица «Better late than never» (прямой перевод на русский язык — «лучше поздно, чем никогда») означает именно то, что и говорит чвсв фраза: «лучше сделать что-то с опозданием, чем не сделать вообще». Эти слова часто говорят, когда вы думаете,…
Work done, have your fun: что значит английкая пословица
“Have fun” — фраза, с которой вы, вероятно, будете сталкиваться каждый день. Это выражение — вовсе не идиома, это просто фраза, которую используют многие люди. Сегодня мы поговорим о значении этой известной фразы и узнаем о ее происхождении. Кроме того.…
Переговоры и контракты: Полезные фразы для переводчиков
Предлагаю вашему вниманию несколько очень полезных фраз для переводчиков, которым приходится переводить коммерческие переговоры, контакты и сделки. Лицензии В лицензионное соглашение входит передача… A license agreement includes the transfer of… Только патентовладелец имеет право на использование изобретения… Only a patent holder…