Pay Through the Nose
Английская идиома ”Pay through the nose” (прямой перевод «Платить через нос») означает «платить слишком много денег за что-то». Примеры использования 1. If you drive into the city, you have to pay through the nose for parking. = Если вы едете…
Put your cards on the table
Английская идиома ”Put your cards on the table” (прямой перевод «Выложите карты на стол») означает «не скрывать свои чувства и намерения, а честно сказать, что вы думаете или что планируете сделать». Примеры использования 1. Look, I’ll lay my cards on…
Back to the drawing board
Английская идиома «back to the drawing board» (прямой перевод — Вернуться к чертежной доске») означает вернуться к стадии планирования, снова начать работу над новым проектом или планом после неудачной предыдущей попытки или вернуться к началу, поскольку текущая попытка не удалась…
Iron out a problem
Английская идиома «To iron out», когда не относится непосредственно к разглаживанию чего-либо, а предшествует словам типа «a problem» (проблема) «difficulties» (сложности), «disagreements» (разногласия) и т.п., имеет смысл «решать или прояснять (трудности, разногласия и т.п.),» «доводить что-либо до законченного состояния путем…
Stung by (harsh or unkind words)
Английская идиома «To be stung by (harsh or unkind) words» (прямой переводу «быть ужаленным резкими или неприятными) словами») имеет смысл весьма похожий на свое прямое значение. Выражение «To be stung by», если речь не идет о реальном укусе: надо понимать…
By leaps and bounds
Английская идиома «By leaps and bounds » (прямой перевод «скачками и прыжками») означает «с очень быстрым прогрессом». Это сленговое выражение используется в ситуациях, когда нужно рассказать о чем-то таком, что стремительно растет, увеличивается или улучшается. Примеры использования I do not…
Catch some Zs
Английская идиома “Catch some Zs” (есть также вариатн «catch some zzz’s) означает «немного поспать». Бессмысленное словечко «Z» или «zzzz» используется в письменной форме для обозначения сна. Нетрудно догадасться, что почему. Человек во сне часто издает звуки, напоминающие произношение буквы «З»…
Feather your own nest
Английская идиома ”Feather one’s nest” (прямой перевод — «Набивать перьями гнездо» означает «использовать свое положение или работу, чтобы разбогатеть». Если вы говорите, что «you are feathering your own nest», вы имеете в виду, что усердно работаете, собирая ресурсы (деньги), чтобы…
Have a bun in the oven
Английская идиома «Have a bun in the oven” (прямой перевод — «Иметь булочку в духовке») означает «быть беременной».⠀ Примеры использовывания After trying for a baby for several years, Mark was happy when his wife told him she had a bun…
New kid on the block
Американской идиомой ”New kid on the block” (прямой перевод — “Новенький в квартале”) называют того, кто является новичком в каком-то месте или организации. Кого принято называть ”New kid on the block” Того, кто только что переехал в город/район, присоединился к…