Birds of a feather flock together
Английская пословица «Birds of a feather flock together» (буквальный перевод «птицы с одинаковым оперением летят в одной стае») означение, что люди будут проводить время с теми, кто имеет схожие интересы. Происхождение пословицы Эта фраза была вдохновлена природой, тем фактом, что…
Out of sight, out of mind
Английская пословица «Out of sight, out of mind» (русский перевод «Прочь из виду, прочь из памяти») используется для того, чтобы сказать, что человек перестает думать о чем-то или о ком-то, если не видит эту вещь или человека в течение определенного…
Take a leaf out of someone’s book
Английская идиома «take a leaf out of someone’s book» (прямой русский перевод «вырвать лист из чьей-то книги») никакого отношения к книгам практически не имеет. С точки зрения обожающих метафоры жителей Туманного Альбиона, если вы «вырываете лист из чьей-то книги», вы…
Eye opener
Английская идиома «eye opener» (прямой русский перевод этой фразы звуча бы примерно как: «открыватель глаз») на самом деле описывает некую вещь, новость, ситуацию или сообщение, которые являются совершенно шокирующими или поразительными. Происхождение идиомы Это выражение впервые зафиксировано в английском языке…
No love lost
Английская идиома «No love lost» (прямой перевод с английского на русский может звучать как «нет любви, чтобы ее потерять») на самом деле означает, что отношения между людьми не сложились. Между ними существует неприязнь, недоброжелательность или даже ненависть. Как минимум, они…
Talking to a brick wall
Английская идиома «(Be Like) talking to a brick wall» (прямой русский перевод — «все равно, что говорить с кирпичной стеной») означает, что говорящего полностью игнорируют. Это выражение описывает ситуацию, когда человек, с которым вы разговариваете, вас совершенно не слушает. Смысл…
The tables have turned
Английская идиома «The tables have turned» (прямой перевод на русский язык «Столы перевернулись») имеет переносный смысл, который можно описать, как «все изменилось» или, еще точнее «всё кардинально поменялось». В чем смысл идиомы Если раньше кто-то находился в лучшем положении, чем…
A leopard cannot change his spots
Английская пословица “A Leopard Cannot Change Its Spots” (прямой перевод на русский язык “Леопард не может изменить свои пятна”) говорит о том, что человек не может изменить свою природу. Если вы говорите, что леопард не может изменить свои пятна, вы…
Nearly
Значение английского наречия Nearly заметно отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного. Не стоит их путать. Если «near» переводится на русский языка как «близкий», то его однокоренное наречие вовсе не означает «близко». Его правильный смысл «почти», «едва», или «не полностью».…
Extra
Несмотря на то, что практически любой англо-русский словарь дает первыми значения слова Extra = добавочный, дополнительный, их часто игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением высшего качества «экстра», что является ошибкой в подавляющем большинстве случаев. Давайте сегодня рассмотрим…