учиться на переводчика
Блог переводчика

Решили учиться на переводчика? У меня для вас 7 советов

Эта статья для всех, кто намерен учиться на переводчика. ввысь ломает, я ее пишу слишком рано? Не скажите! Это только кажется, что до нового учебного года еще далеко, не успеете оглянуться, как вот оно — 1 сентября! И вы окунетесь с головой в уроки переводческого мастерства.

Постарайтесь получить от своих студенческих лет как можно больше и только самое лучшее. Как это сделать? Все  просто! Достаточно следовать моим простым советам.

Как я начинала учиться на переводчика

Я отлично помню, как начинались мои студенческие годы на факультете переводчиков. Первые месяцы учебы прошли в борьбе с такими совершенно новыми для меня понятиями, как локализация (Localization), текст источника (Source-Text), целевой текст (Target-Text), перевод «по источнику» (Source-Oriented) и перевод «для заказчика» (Target Oriented), исходный язык (Source-Language) и целевой язык (Target-Language) и так далее.

Хуже всего было то, что многие учебники обозначали эти и без того непростые для вчерашнего школьника понятия еще менее прозрачными аббревиатурами типа, ST и TT, SO или ТО текст, SL или TL. Так что н7ачинать учиться на переводчика было совсем не так просто, как мне казалось в школе.

Мне потребовалось некоторое время для того, чтобы все это понять, принять и привыкнуть к терминологии.

И, надо сказать, термины — не самое сложное в учебе на переводчика. Так что я сегодня напишу статью в помощь новичкам, которым еще только предстоит продираться сквозь эти и другие тернии, чтобы их путь привел к настоящим звездам.

Но. давайте все по порядку.

Изучите правильную терминологи

Найдите в сети или на нашем сайте глоссарий переводчика, запишите для себя особый файл с объяснениями всех неясных пока еще понятий, если вам это нужно. Эти знания сэкономят вам некоторое время на первом курсе университета.

Разберитесь с  методами перевода

Если вы еще не начали, то скоро начнете изучать переводческие методики. Некоторые из них мы уже описывали на этом сайте, так что вы можете взглянуть на них. В частности, вас могут заинтересовать приемы заимствования, вербализации, номинализации, абстракции, обобщения, конкретизации. детализации, транслитерации.

Начав учиться на переводчика, задумайтесь о специализации

Каждый студент или аспирант, решивший учиться на переводчика, рано или поздно должен определиться, будет ли он специализироваться в том или ином виде перевода. И если да, то — в каком именно. Это непростой, а иногда и спорный вопрос, так как многие переводчики предполагают, что каждый из нас должен (по крайней мере, в начале своего профессионального пути) быть общим переводчиком.

Я лично это мнение не разделяю, и предлагаю вам уже на первом курсе подумать о будущей специализации. Конечно, у каждого решения есть свои плюсы и минусы, но чем раньше вы задумаетесь об этом, тем больше времени будет у вас на то, чтобы их изучить,  побеседовать с переводчиками, специализирующимися в различных областях, найти и прочитать их статьи и интервью про технический перевод с английского, с тем, чтобы потом выбрать свой путь — будь то художественные или юридические переводы, перевод научно-технических текстов, юридические, медицинские, маркетинговые или любые другие.

Как можно раньше  приобретите опыт переводов

Я не просто так предлагаю вам начать приобретать опыт как можно раньше. Буквально с первых дней учебы на переводческом факультете. Это печальная истина, но это факт! Все работодатели будут спрашивать вас об опыте работы, и ни один из них не даст вам шанса его получить, если только вы не согласитесь несколько месяцев работать бесплатно. Вряд ли вы этого хотите. Поэтому еще в университете начинайте работать по специальности. Как? Вот лишь некоторые идеи:

  • Предложите свои друзьям перевести те или иные материалы бесплатно;
  • Переводите тексты для организаций, таких как Global Voices, которые принимают волонтеров;
  • Поищите возможность поработать в университете, как правило, бесплатная работа есть всегда — для сайта, многотиражки, стенгазеты.
  • Найдите онлайн-биржи для фриланс-переводчиков. Поработайте как переводчик статей с английского на русский. Кончено, «жирные» заказы там всегда нарасхват, но вам-то нужен опыт, так что беритесь за любые переводы, но всегда просите у клиента отзыв. Помимо того, что вы так наберетесь столь необходимого вам опыта работы, еще и за пять лет учебы успеете наработать неплохой рейтинг на бирже переводчиков.
  • Совершенствуйте свои навыки в письменной речи и в ораторском искусстве. Чем больше вы будете писать, тем более качественные тексты научитесь создавать.

Подумайте о карьере переводчика фрилансера

Фри-ланс это непростой путь, и, выбрав его, вы окажетесь один на один с рынком, вам придется  узнать много нового и научиться быть  очень активным. Но если вы все сделаете правильно, то быстро узнаете, что этот путь имеет массу своих плюсов. Пока еще есть время «на подумать» поищите в сети статьи и книги о фрилансе. Попробуйте свои силы на фриланс-биржах. Возможно, это и «не ваше», но многим очень нравится.

Мало того. работа над заказными переводами поможет вам более успешно учиться на переводчика. Ведь это — отличный дополнительный опыт.

Научитесь писать успешное резюме

Если карьера фрилансера вас не привлекает, то необходимо научиться писать правильное резюме переводчика, кроме того, научитесь  читать объявления о вакансиях — важно понять, ищет ли кадровик переводчика на короткий срок для работы над конкретным проектом, или открылась вакансия штатного специалиста.

Ваш козырь — самообразование

Последний совет, который я считаю наиболее важным — не прекращайте учиться. Университетский курс даст вам стандартный набор знаний, но вы можете учиться гораздо быстрее и знать намного больше. Для этого уже во время учебы полезно читать блоги переводчиков и профессиональные статьи на сайтах переводческих компаний и ассоциаций.

Не менее важно  общаться с коллегами, участвовать в вебинарах, дебатах и дискуссиях в форумах, профессиональных онлайн сообществах социальных сетей и т. д. Если вы будете активным студентом, вы будете учиться на переводчика не только «по программе», но и самостоятельно, Можете не сомневаться — такая  жизненная позиция обязательно изменит вашу жизнь, и создаст для вашей карьеры массу отличных шансов.