Чему должен учиться переводчик
Блог переводчика

Чему должен учиться переводчик?

Ответов на вопрос о том, чему должен учиться переводчик, по крайней мере, несколько. Вероятно, переводчик должен постоянно находиться в процессе поиска, чему бы поучиться еще. Они должен отыскивать, узнавать и активизировать языковой материал. И это в равной степени касается как иностранного языка, так и родного.

Грамотно говорить и умение общаться

Второй по важности аспект обучения – умение грамотно говорить и умение общаться. Любой человек подспудно уверен, что общаться он умеет не хуже остальных, и что тренинг общения – это для кого-то иного. Например, для неуверенных в себе подростков, или для тех, кто готов часами выполнять специальные упражнения.

Бывает и так, но переводчику с самых первых шагов в профессии желательно избавиться от этого заблуждения, а также и от бытующей уверенности в то, что родной язык учить более не надо. Очень важно придирчиво изучить как свои навыки коммуникации, так и собственный уровень владения родным языком и, при необходимости,  принять меры к повышению качество и первого, и второго.

Часто говорят, что пропадает культура речи и культура общения. Это – спорная тема, но это – не вопрос переводчика! Во все времена культура отвечает запросам общества и всегда удовлетворяет их. Вероятно, изменились сами запросы. Вам требуется понять, что представляет собой современная языковая культура, согласиться  с общепризнанными литературными нормами, и стараться ими овладеть.

В институтах этому не учат

Поскольку в институтах этому не учат, освойте самотренинг. Начните с аварийных мер. Во-первых, контролируйте свою речь в любой ситуации. Не позволяйте себе переходить на жесты, обязательно завершайте начатые фразы, пытайтесь вербализовать даже самое «невыразимое». Как только, вы начнете контролировать себя в этом, сразу обнаружатся Ваши слабые стороны. Это может быть, например, неумение весь разговор в сложной ситуации. Это плохо для всех, но для переводчика это почти профнепригодность.

Не забывайте, что переводчик – не только человек, знающий иностранный язык. Переводчик — это специалист, владеющий искусством говорить на двух языках в любой ситуации, независимо от ее сложности. Кстати, к таковым можно отнести любую ситуацию, где общение связано с неравноправием сторон. И в том случае, когда партнеры не в равной мере владеют языком общения (не знают иностранного языка), они оказываются неравноправными.

Умение общаться — вопрос практики

Неправда, что можно научиться общению, прочитав уйму полезных книг, как неправда и то, что за счет чтения книг обогащается культура речи. Мало много читать! Жизненно важно много говорить и много писать. Для владения собой, переводчик должен «побывать в шкуре» всех тех жизненных персонажей, речь которых он переводит. Не ждите, когда «вас научат». Обучение закончено с получением диплома. Дальше – путь самостоятельный! Окунитесь в безбрежный океан двух языков и научитесь держаться в нем как рыба в воде!

Другие статьи о работе переводчика

Прочитать сначала