Базовые принципы перевода
Блог переводчика

Что такое бюро переводов и как с ними бороться

Почему-то при словах “нужен перевод документов” люди часто пугаются — дорого, долго, сложно… Лучше самим со словарем или хотя бы знакомых попросить, а то все эти специализированные агентства — сплошное надувательство. И не проверишь их, если сам языка не знаешь… Скажем вам честно — это стереотипы. На самом же деле нет ничего сложного в работе с бюро переводов. Давайте разберемся, что к чему.

Агенство переводов или частный переводчик

 

Конечно, обратиться в агентство переводов — не всегда самый дешевый вариант. Тут стоит учитывать, что поставлено на карту. Допустим, Вам нужен перевод диплома. Казалось бы, что там переводить? Но ошиблись в транслитерации предмета или ВУЗа — и все, работа мечты уплыла. Стоило ли рисковать?

 

Кроме непосредственно перевода документов агентство обычно предоставляет и множество сопутствующих услуг. Если нужно не просто перевести, а легализировать документы (то есть, подтвердить перевод того же диплома официально), вы сможете сразу заказать заверенный перевод. Для этого вам не придется искать англоязычного нотариуса, просто закажите нотариальный перевод.

Сложности экономических терминов

 

При работе с иностранными партнерами часто возникает необходимость перевода контрактов, инвойсов, подзаконных актов. Тогда экономический и юридический переводы к вашим услугам. Особенность таких специализированных переводов состоит в том, что их выполняют не просто люди, знающие иностранный язык, но специалисты в экономике и юриспруденции.

Как правило, бюро переводов сотрудничают не с одним специалистом в какой-то сфере, а с несколькими. Что значит, если вам нужен срочный перевод — у бюро всегда найдется для этого сотрудник.

С профессиональным агентством риск получить неточный перевод и попасть в неловкую ситуацию сводится к минимуму. Но как же можно отличить профессионалов?

Обязательно все выясняйте заранее

 

Главное — не бойтесь задавать вопросы. Много вопросов. За спрос ведь денег не берут. Поинтересуйтесь рекомендациями агентства, дипломами сотрудников, наличием редакторов, которые обязательно должны  проверять работу переводчиков. Спросите, можно ли приехать в агентство и лично пообщаться с редакторами. Даже если вы не собираетесь на самом деле изучать все копии и тестировать редактора, по реакции собеседника сразу сможете все распознать. Если, допустим, все агентство состоит из одного человека, который сидит дома и находит фрилансеров по интернету, то ответить на ваши вопросы этому человеку будет очень и очень затруднительно. И качество услуг — соответствующее.

 

Теперь вы знаете, что что такое бюро переводов и всегда сможете выбрать лучшее!