Блог переводчика

Факты и домыслы переводческой науки

Интересные факты о переводе:

  • Самое труднопереводимое слово в мире существует в африканском языке луба «ilunga», оно означает: «человек, готовый первый раз простить любое зло, во второй раз — вытерпеть его, но в третий раз уже не простить».
  • Еще одно не менее ёмкое и труднопереводимое слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно означает приблизительно следующее «смотреть друг на друга в надежде, что кто-то из нас двоих первым предложит сделать то, чего мы оба хотим, но делать не расположены». Для справки, сегодня в Чили, где в свое время яганский язык был в употреблении, в живых остался только один носитель языка.
  • Японские абитуриенты вузов берут с. собой на экзамен шоколадки Kit Kat в качестве талисмана.  Название конфеты  созвучно японскому выражению «kitsu katsu» (победить непременно).
  • В современном французском языке слово «водка» имеет два варианта написания: для польского алкогольного напитка  «wodka». и vodka  — для русской водки.
  • Чёрные и белые носороги абсолютно одинаковы, они могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и даже коричневыми. Ошибка в названии возникла из-за неправильного понимания  британцами голландского слова ‘wijd’, которое колонисты услышали как  ‘white’ — «белый», а не как ‘wide’ — «широкий». Этот вид носорогов звался широким благодаря своей широкой пасти. Ну, дальше все просто – раз эти носороги были названы белыми, то те, у котороых пасть была узкая стали звать чёрными носорогами.
  • Первые английские танки были отправлены  на фронт по железной дороге под видом цистерн, а в это же время, стараясь скрыть перемещение боевой техники, контрразведка запустила слухи о том, что Россия заказало в Британии партию цистерн для питьевой воды. Именно поэтому по-русски танки так называются (от английского tank — цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели именно это слово и называли новую боевую машину «лохань».
  • Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского Kalina значит треск, грохот, дребезжание и стук.
  • Микеланджело Буонаротти на своей скульптуре изобразил Моисея с рогами. Здесь тоже ошибка переводчика, вызвавшая неправильное толкование Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло». В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово «кэрэн», обозначающее «рог»