Как продвигать услуги бюро переводов
Блог переводчика

Где работать переводчику: переводческое агентство или фриланс?

В последнее время двое моих коллег — переводчиков, в свое время распрощавшихся  с работой по найму и выбравших для себя свободные хлеба фриланса, во время наших еженедельных субботних встреч в маленькой уютной кофейне начали заговаривать об открытии собственного переводческого агентства.

Сначала эта тема звучала как бы в шутку. Вот, дескать, мы загружены по уши работой, заказов хоть отбавляй, иногда приходится отказывать хорошему заказчику, так как сутки не резиновые. А если создать фирму и нанять еще человека три-четыре, то можно было бы обслужить всех желающих, да еще и заработать комиссионные.

Ищем информацию

 

Через три-четыре таких встречи эта идея мне уж не казалась такой уж авантюрной, и я начал искать в интернете информацию о том, как создаются малые предприятия, какие юридические и финансовые документы придется оформить, какие налоги платить, какие требования законодательства выполнить. Неожиданно для меня выяснилось, что таких, как я – людей, желающих создать новый бизнес с нуля, в России немало. И многие проблемы, которые мне кажутся новыми, кто-то когда-то уже решал. В писках полезной информации я нашем немало отличных бизнес-идей на форуме индивидуальных предпринимателей, здесь же мне дали с десяток очень дельных советов. На других интернет-ресурсах  близкой тематики я также нашел дельные рекомендации, прочел про секреты успешных сделок, познакомился с не совсем обычными идеями рекламы.

Считаем деньги

Главным вопросом был, конечно же, вопрос о потенциальной прибыли. С одной стороны, вроде бы все должно получиться, но с другой – мучила неизвестность. Ответ мог дать только проработанный бизнес-план. И ключевыми его пунктами стали проблемы ценообразования, накладных расходов и количества наемных сотрудников. Но все по порядку.

Определяем цены

 

Даже таким далеким от экономики людям, как переводчики, понятно, что экономическая привлекательность любого проекта определяется разницей между доходам и расходами. Ценообразование на рынке переводов – задача не из легких. Жесткая конкуренция, демпинговые цены коллег из ближнего зарубежья, засилье разного рода онлайн переводчиков – факторы, которые не способствуют посту доходности. Но – по нашему многолетнему опыту, средняя цена перевода стандартной страницы текста (1800 знаков с пробелами) с популярного языка (английский, французский, немецкий) на русский составляет 10-12 долларов. В обратную сторону – раза в полтора дороже, и еще доже, если заказчик просит привлечь носителя языка для проверки вашего перевода. Рынок давно знает, что те, кто предлагает похожие услуги за 4-5 долларов, не дает качественных тестов. И, хотя новые заказчики часто «ведутся», солидных клиентов такой прайс-лист заставит задуматься о квалификации сотрудников.

Сколько платить наемным работникам

 

Прошерстив объявления о поиске работы на вакансию переводчика, мы поняли, что квалифицированный специалист за работу  офисе хоте бы получать сегодня не менее 60 000 рублей в месяц. Добавив сюда налоги, стоимость аренды помещения, расходы на офисную технику, коммунальные платежи, связь и расходные материалы, мы поняли, что для того, чтобы оправдать содержание офисного сотрудника нам потребуется заказов примерно на 100 000. Но! Хороший переводчик за рабочий день переводит примерно 10 страниц. То есть по нашим предполагаемым ценам (10 долларов за страницу) и по сегодняшнему курсу (50 рублей за доллар) в рабочий день он заработает 5 для фирмы тысяч рублей. Умножим на 20 рабочих дней в месяц – получим искомую сумму 100 000. Это при условии, что а) будут заказы, б) сотрудник честно работает, а не бегает по магазинам и не болтает по телефону, в) его квалификация позволяет переводить такой объем текстов.

Как повысить прибыльность

 

Да, такой бизнес барышей не принесет. Для повышения прибыльности нужно либо сократить расходы, либо повысить доходы. В первом случае можно, например, сэкономить не некоторых налоговых платежах, пригласив внештатного переводчика по трудовому договору и платить ему сдельно. Для роста доходов нудны заказы – в идеале – постоянные и дорогие. Дороже стоят заказы срочные, переводы с редких языков, синхронный перевод. Неплохо оплачиваются также и юридические переводы, особенно, если речь идет, например, о наследстве, полученном за границей. В этом случае приходится изучать законодательства разных стран, или, как минимум, разъяснения к нему, хотя не всегда можно найти такое четкое описание законодательных правил, это усложняет работу переводчика, и, как следствие, увеличивает себестоимость услуги.

 

Для того же, чтобы увеличить поток клиентов, нужна реклама. Это мы знаем точно. Годы фриланса отлично научили – хочешь хорошо зарабатывать, продвигай свои услуги. И тут все зависит от креативности, бюджета и некоторой толики везения.

 

Помнится, в начале своей фри-ланс деятельности я и в бесплатных газетах объявления размещал, и флаеры заказывал, и расклеивал листовки на автобусных остановках возле офисов потенциальных заказчиков. Но эти мои усилия были тщетными. Плоды рекламы я почувствовал только, когда, послушав старших товарищей, создал собственный сайт и пару профессиональных блогов, бизнес-странички во всех социальных сетях, твиттер-аккаунт о тонкостях перевода и стал  завсегдатаем и активным участником ряда авторитетных форумов, где тусуются переводчики.

 

Для чего я написал этот пост?  Нет-нет, не в целях рекламы нового агентства, мы его еще не создали. Сами понимаете, лето – пора отпусков, не самое лучшее время для открытия нового бизнеса. Да, к тому же, мы еще не определились с формой собственности. Но как только компания будет зарегистрирована, вы узнаете об этом первыми.