Блог переводчика

Хотите быть переводчиком? (Часть 2)

Перед вами вторая часть статьи «Вы и вправду хотите быть переводчиком?», начало ее  читайте по ссылке

Знания не так важны, как вы думаете

 

Не думайте, что вы никогда не будете хорошим переводчиком только потому, что постоянно забываете правильный перевод какого-то простого слова. Даже то, что вы не помните значений нескольких десятков слов, не делает вас плохим переводчиком. Перевод – это ваше пространство с вашим компьютером; от вас никто не требует переводить текс в режиме реального времени. Конечно, обширный словарный запас важен. Но гораздо важнее понимать, что вы знаете, а чего — нет. На самом деле, именно это и есть самое главное. Потому что, если вы чего-то не знаете, и понимаете это, то вы всегда можете узнать.

Знания важнее, чем вам кажется

 

Не думаю, что вы можете переводить с японского телепередачи, окончив одногодичные курсы языка и имея под руками японско-русский словарь. Это невозможно — ни для японского, ни для какого-либо еще языка. Да, вы найдете в словаре наиболее часто используемый перевод почти для каждого слова, но язык это — не просто множество слов, соединенных вместе по правилам элементарной грамматики. Вы должны не только знать японскую грамматику, но еще и хорошо представлять себе, как на самом деле говорят и пишут реальные японцы в реальной Японии. Всегда можно встретить какое-то странное предложение, которое вам придется додумать, независимо от того, насколько хорошо вы его расслышали. Но если вы не чувствуете языка и не разбираетесь в тонкостях японского синтаксиса в мере, достаточной для того, чтобы понять грамматическую конструкцию хотя бы части этого  предложения, то вы, скорее всего, переведете его неправильно, и никакой словарь вас не спасет.

Вы должны искусно владеть своим родным языком

 

Несомненно, для того, чтобы квалифицированно переводить статьи, например, по IT-технологиям, интернету или компьютерам, каждому переводчику — лингвисту по образованию — потребуется прочитать хотя бы пару учебников по вычислительным и информационным технологиям — сегодня до них всего один клик компьютерной мышки. Как правило, книги по ИКТ и компьютерам пишут настоящие профессионалы, значит в этих изданиях переводчик компьютерной литературы легко найдет самые новые термины в этой сфере науки. Но в какой бы области вы ни работали, и с какого бы языка вы ни переводили, вы должны в совершенстве знать целевой язык ваших переводов. Допустим, вы переводите с английского на русский, и если вы не владеете русским достаточно хорошо, то не сумеете сделать правильный выбор слов, которыми будете выражать мысли автора, и при этом уже не имеет значения, насколько хорош ваш английский.

«Я говорю на обоих языках» еще не значит «я хороший переводчик»

 

По какой-то причине многие люди, думают, что носитель языка будет лучшим переводчиком с этого языка человек, на самом деле ученые уверены, что лучше быть носителем того языка, на который вы переводите. Кроме того, существует расхожее мнение, что тот, кто свободно говорит на двух языках, будет хорош в переводах между этими языками. Это – заблуждение. Перевод – это ремесло и искусство. То, что вы говорите на нескольких языках, не делает вас хорошим переводчиком, точно также, как умение различать несколько цветов не делает человека хорошим художником. Как и в любой профессии, для того, чтобы стать хорошим переводчиком, мало одного таланта, еще нужна ответственность, образование и опыт.

Носитель языка — не оракул

 

Как я уже говорила, умение говорить на каком-то языке еще не делает вас хорошим переводчиком. Из этого следует также, что владение языком не стоит путать с умением ответить на вопросы об этом языке. Некоторые носители могут стать отличными источником знаний о значении слов и специалистами в области ряда лингвистических проблем, но другие носители языка совершенно для этого не годятся. Очень важно иметь возможность обратиться с вопросами к носителю того языка, с которым вы работаете, если это – не ваш родной язык, но не менее важно мудро выбирать себе советников и тактично использовать их знания с умом и уважением.

И, наконец, имейте в виду, что никто из нас не безгрешен. Все мы делаем ошибки, и у всех нас есть вещи, о которых мы получили неверное представление, или вообще ничего не знаем. Я, например, родилась в России, с детства говорю и пишу по-русски, имею ученую степень кандидата наук, но абсолютно уверена, что есть в моем родном языке такие слова, которых я не знаю, или о которых имею ложные представления