Хотите быть переводчиком? (Часть 2)
Знания не так важны, как вы думаете
Не думайте, что вы никогда не будете хорошим переводчиком только потому, что постоянно забываете правильный перевод какого-то простого слова. Даже то, что вы не помните значений нескольких десятков слов, не делает вас плохим переводчиком. Перевод – это ваше пространство с вашим компьютером; от вас никто не требует переводить текс в режиме реального времени. Конечно, обширный словарный запас важен. Но гораздо важнее понимать, что вы знаете, а чего — нет. На самом деле, именно это и есть самое главное. Потому что, если вы чего-то не знаете, и понимаете это, то вы всегда можете узнать.
Знания важнее, чем вам кажется
Не думаю, что вы можете переводить с японского телепередачи, окончив одногодичные курсы языка и имея под руками японско-русский словарь. Это невозможно — ни для японского, ни для какого-либо еще языка. Да, вы найдете в словаре наиболее часто используемый перевод почти для каждого слова, но язык это — не просто множество слов, соединенных вместе по правилам элементарной грамматики. Вы должны не только знать японскую грамматику, но еще и хорошо представлять себе, как на самом деле говорят и пишут реальные японцы в реальной Японии. Всегда можно встретить какое-то странное предложение, которое вам придется додумать, независимо от того, насколько хорошо вы его расслышали. Но если вы не чувствуете языка и не разбираетесь в тонкостях японского синтаксиса в мере, достаточной для того, чтобы понять грамматическую конструкцию хотя бы части этого предложения, то вы, скорее всего, переведете его неправильно, и никакой словарь вас не спасет.
Вы должны искусно владеть своим родным языком
Несомненно, для того, чтобы квалифицированно переводить статьи, например, по IT-технологиям, интернету или компьютерам, каждому переводчику — лингвисту по образованию — потребуется прочитать хотя бы пару учебников по вычислительным и информационным технологиям — сегодня до них всего один клик компьютерной мышки. Как правило, книги по ИКТ и компьютерам пишут настоящие профессионалы, значит в этих изданиях переводчик компьютерной литературы легко найдет самые новые термины в этой сфере науки. Но в какой бы области вы ни работали, и с какого бы языка вы ни переводили, вы должны в совершенстве знать целевой язык ваших переводов. Допустим, вы переводите с английского на русский, и если вы не владеете русским достаточно хорошо, то не сумеете сделать правильный выбор слов, которыми будете выражать мысли автора, и при этом уже не имеет значения, насколько хорош ваш английский.
«Я говорю на обоих языках» еще не значит «я хороший переводчик»
Носитель языка — не оракул
Как я уже говорила, умение говорить на каком-то языке еще не делает вас хорошим переводчиком. Из этого следует также, что владение языком не стоит путать с умением ответить на вопросы об этом языке. Некоторые носители могут стать отличными источником знаний о значении слов и специалистами в области ряда лингвистических проблем, но другие носители языка совершенно для этого не годятся. Очень важно иметь возможность обратиться с вопросами к носителю того языка, с которым вы работаете, если это – не ваш родной язык, но не менее важно мудро выбирать себе советников и тактично использовать их знания с умом и уважением.
И, наконец, имейте в виду, что никто из нас не безгрешен. Все мы делаем ошибки, и у всех нас есть вещи, о которых мы получили неверное представление, или вообще ничего не знаем. Я, например, родилась в России, с детства говорю и пишу по-русски, имею ученую степень кандидата наук, но абсолютно уверена, что есть в моем родном языке такие слова, которых я не знаю, или о которых имею ложные представления