Блог переводчика

Как переводчику получить больше денег за те же часы работы

Работая переводчиком фрилансером не первый десяток лет, и тесно общаясь с парой сотен моих коллег по всему миру, я точно знаю, что почти каждый из нас постоянно ставит перед собой разного рода цели, список которых, как правило, возглавляет примерно вот такая: «Я хочу (мне необходимо) зарабатывать больше». Рядом с этим очевидным желанием часто соседствуют и другие цели, а именно «Мне надо больше работать» или «Хочу найти более выгодных клиентов.»

Главная проблема, которая часто связана с главной нашей целью (хочу больше денег), состоит в том, что большинство фрилансеров пытаются ее достичь путем интенсификации работы, то есть, попросту стремятся взять как можно больше заказов, которые сами по себе достаточных доходов не приносят. Вместо того, чтобы переводить в день, скажем 3000 слов, профессионалы пытаются удвоить свои доходы, переводя в день 6000 слов. В онлайн форумах я часто встречаю переводчиков, которые работают по 10-12 часов в день, а затем еще и выполняют другую (административную) работу, без которой фрилансеру тоже не обойтись.

Это все, конечно, может продолжаться некоторое время, но такой режим изматывает и является прямым путем к «выгоранию» и к тому, чтобы вообще забросить работу. Главное, что необходимо как можно раньше понять фрилансеру, звучит так: если вы согласны работать на клиентов, для  которых основным фактором выбора исполнителя  является цена, то не удивляйтесь, когда однажды они найдут кого-то, кто согласится на меньшее вознаграждение. Вы же сразу знали, что ваши заказчики выбрали, благодаря дешевизне ваших услуг. Обратите внимание, что авторитетные бюро переводов не идут на поводу у клиента, так как точно знают, сколько стоит работа переводчика на самом деле.

Но можно ли удвоить доход, но при этом не работать в два раза больше? На этот счет я предложу вам несколько идей:

 

Стоит ли работа моего времени

Каждого нового клиента оценивайте по шкале «стоит ли это моего времени». Если в данный момент у вас уже есть заказ, то вы ничего не потеряете, если будете выставлять всем новым заказчикам цену чуть выше, особенно, если для того, чтобы выполнить их заказы в срок, вам придется работать слишком много. И если/когда новый клиент согласится на более высокую оплату, вы поймете, что, по крайней мере, некоторые из ваших целевых заказчиков будут согласны платить по новой ставке.

 

Места знать надо!

Прекратите искать работу в тех местах, где за нее платят слишком мало. Для всех нас основным местом поиска заказов являются онлайновые биржи переводчиков. В зависимости от ваших рабочих языков и переводческой специализации, каждая из них может стать как хорошим, так и совершенно неподходящим местом для трудовой деятельности. Но, рекламируя свои услуги, скажем, на проекте Fiverr, вы будете привлекать клиентов, которые готовы потратить на перевод только $ 5. Подавая заявку на тот или иной заказ на таких биржах, вы, по сути, соглашаетесь работать на клиента, для которого главным критерием выбора исполнителя является цена. Забудьте эти адреса. Эти аукционы на понижение — не для вас. Точка.

 

По нехоженным тропам

Ищите работу там, где другие ваши коллеги ее еще пока не ищут. Заметьте, что большинство фрилансеров тусуются на форумах для фрилансеров, а потом сокрушаются, что не могут найти  прямых клиентов с толстыми кошельками. Несомненно, болтать с другими фрилансерами очень интересно — тут вы можете многое узнать о профессии, найти своих коллег, и даже встретить людей, которые однажды порекомендуют вас своим клиентам. В этом отношении все внештатные переводчики, как правило, удивительные и отзывчивые люди. Но ваши потенциальные клиенты, если они ищут исполнителя для перевода, например, годового отчета на 250 листов, не будут искать их на форумах фрилансеров. Это вам следует идти к ним: присоединитесь к их группе на LinkedIn, создайте веб-сайт с информацией о своих услугах, посещайте их форумы, заводите контакты, общайтесь.

 

Облегчите жизнь клиента

Не делайте свой перевод дешевым, сделайте жизнь заказчика более простой. Когда я прошу моих постоянных клиентов написать отзыв о моей работе или дать рекомендации, я всегда хотела бы услышать о качестве моих переводов, о том, что они читают на русском точно то, что их партнер написал по-английски. Но когда я получаю эти отзывы, в них всегда написано о том, как легко со мной работать: «Вы всегда моментально отвечаете на наши электронные сообщения», «Когда вы говорите, что мы получим перевод в 17-00, мы знаем, что он будет готов в 16-30», «Когда мы предлагаем что-то изменить в готовом тексте, вы не ведете себя, как примадонна, но всегда честно сообщаете  нам, что вы по этому поводу думаете.» Так что вот вам мой совет, сделайте так, чтобы вашим клиентам было легко с вами общаться, и вы станете для них незаменимым специалистом.

 

Будьте готовы принять горькую правду

Когда опытные переводчики говорят вам, что хорошие клиенты не будут стучаться в ваши двери, а это вы должны стучаться к ним, они правы. Когда старшие коллеги уверяют вас, что крупные компании откажутся от своего желания заказать работу за бесценок, если никто не будет работать на них за гроши, они тоже правы. Если опытные фрилансеры советуют потратиться на некоторые довольно дорогие, но необходимые инструменты для бизнеса, когда они говорят, что вы не можете использовать в качестве основного рабочего компьютера десятилетней давности ноутбук с Windows XP, они опять-таки правы. Если вы хотите иметь клиентов более высокого уровня, вы должны предложить им  профессиональный перевод более высокого уровня.

 

Научитесь говорить «нет»

Всегда присматривайтесь к своим клиентам и думайте, кому из них вы откажете в следующий раз. Если вы, как и я, всегда приветливы со своими заказчиками, то отказ для вас будет непростой задачей, но это необходимый шаг. Заранее определите, для кого из своих заказчиков вы более не будете работать, как только появится новый клиент, готовый платить больше. Здесь вам придется быть безжалостным и решить, от кого из дешевых клиентов вы могли бы отказаться, если на его место придет более щедрый заказчик?