Интернет для переводчика
Когда встречаются два переводчика, то основные темы их разговоров о работе сводятся к решению двух вопросов — где ее найти и каким образом грамотно организовать, когда заданий вдруг оказывается чересчур много.
Решение задачи
Для решения этих двух задач имеется несколько опций. Во-первых, в сети есть специальные биржи, организующие взаимодействие заказчиков и переводчиков. Каждая из них предлагает бесплатное и платное участие в их работе, однако нахождение заказов на этих ресурсах требует сноровки и внимания. По отзывам тех, кто пробовал, успеха там добиться дано далеко не всем. Второй способ — собственноручный поиск вакансий на сайтах переводческих бюро, но будьте готовы к тому, отправив резюме даже в массовом порядке, Вы получите ответы не более, чем от 10% адресатов, а реальные задания получите от еще меньшего их количества.
Призовите интернет в союзники
Но не стоит опускать рук. Мне кажется, что в современных условиях каждый переводчик должен иметь свой личный сайт. Для того, чтобы сайт стал реальным генератором заказов. Не ограничивайтесь «сайтом-визиткой» (хотя и такой сайт лучше, чем ничего). Продумайте, какой контент Вы можете выложить на его страницы. Возможно, Вы писали статьи или обзоры по теории или практике перевода, возможно у Вас в исполненных работах есть интересные материалы, возможно, Вы регулярно рецензии на те или иные работы своих коллег. Неплохой идеей может быть блог переводчика, Необходимость вести регулярные записи дисциплинирует и слова и мысли. Одним словом, в условиях современного интернетизированного мира переводчику-фрилансеру просто необходим свой сайт с собственным доменом.
Как сделать сайт
Первое, о чем необходимо предупредить, не используйте возможности бесплатного хостинга, предлагаемые некоторыми платформами. За бесплатные домен и хостинг владельцы такого сервиса развешивают на сайтах своих клиентов мелькающие баннеры, которые однозначно отпугивают потенциальных заказчиков. Продумайте, как вас находят ваши клиенты, какие именно слова они вводят а поисковую строку, и не забудьте внесли эти слова и фразы в тексты своих статей. Начиная работу над личным сайтом переводчика, посоветуйтесь со специалистами, предлагающих услуги класса SEO Audit. Они подскажут, как наиболее эффективно организовать навигацию по веб-площадке, помогут выполнить удобную для поисковых систем внутреннюю перелинковку. Кроме того, профессионалы в области SEO, несомненно, найдут способы вывести Ваш личный сайт в топ поисковой выдачи.
Социальные аспекты работа переводчика
Переводчик-фрилансер — это вовсе не одинокий охотник за выгодными заказами и заказчиками. Несмотря на то, что работает он, не выходя их дома, он находится не в вакууме. Многочисленные форумы. Интернет-сообщества. Группы и клубы в социальных сетях — все это составляет виртуальный коллективный разум таких же фрилансеров. Которые, в зависимости от ситуации, являются либо коллегами, либо конкурентами. Рынок переводческого труда очень тесен, но вместе с тем достаточно велик, и если Вы – хороший специалист, Вы обязательно постепенно вольетесь в его бурный поток. Переводчики делятся опытом, объединяются в ассоциации, активно общаются на многочисленных форумах, публикуют глоссарии и собственные варианты перевода.