работа устного переводчика
Блог переводчика

Известные переводчики

В истории перевода запечатлены сотни знаменитых литературных имен. От современников Ломоносова, Достоевского, Цветаевой и Набокова до ныне живущих писателей-лингвистов. Это легко объясняется образованностью литературных деятелей. Зачастую, они свободно владели несколькими иностранными языками, что позволяло не только заниматься собственным творчеством, но и переводить. Французскую и русскую лирику, пьесы Шекспира и Сервантеса, приключенческие романы Жюля Верна и рассказы Сэлинджера, античные тексты и многое другое.

Писатели и переводчики

 

Так венгерский писатель и по совместительству переводчик Иштван Даби успешно переводил со 100 иностранных языков, а знавший несколько языков Владимир Набоков адаптировал для англоязычных читателей «Слово о полку Игореве» и «Евгения Онегина». До того, как стать одним из самых читаемых российских авторов, Борис Акунин выполнял переводы американской, английской и японской литературы.

Однако, чтобы добиться известности и успехов в переводческом мире, знать несколько десятков языков не обязательно. Достаточно очень хорошо и качественно выполнять перевод с 1-2 языков или наречий. Причем стать успешным и востребованным переводчиком можно, работая не только с художественной литературой, но и с более узкими тематиками. К примеру, Валентин Бережков успел добиться определенных успехов в сфере политических переводов. Член Союза советских писателей и публицист долгое время был личным переводчиком Сталина, с которым участвовал в повлиявших на ход истории переговорах с Черчиллем. Не менее значимой стала работа Бережкова на Тегеранской конференции.

Кинопереводчики

 

Читая адаптированные известными переводчиками стихи и прозу зарубежных литераторов, далеко не каждый обращает внимание на информацию об авторе перевода. Да и написана она, зачастую, слишком мелким шрифтом.Немного иначе обстоят дела с художественными фильмами. Характерную манеру перевода Леонида Володарского и Алексея Михалёва в своё время узнавали тысячи посетителей советских кинотеатров. Второй начал свою работу в кино с перевода нашумевшей ленты «Пролетая над гнездом кукушки». Добившись успеха, лингвист продолжил переводить фильмы для кинофестивалей и широкого поката.

В списке его работ «Эйс Вентура», «Кудряшка Сью», трилогия «Назад в будущее», «Апокалипсис сегодня», «Неспящие в Сиэтле», «Чужие» и семь частей «Полицейской академии».Не меньше шума в киномире наделал переводчик-самоучка Дмитрий Пучков. Его шедевральные пародии на голливудские сериалы и фильмы появившиеся в интернете под именем Goblin, принеся автору и его студии «Божья искра» широкую известность. Помимо такого кинотворчества, Пучков довольно успешно выполняет технические переводы и занимается локализацией игровых программ.