Блог переводчика

Как получить работу переводчика, не имея опыта

Вам тоже знакома эта ситуация — вы заканчиваете переводческий факультет и ищете работу переводчика, но у вас нет никакого опыта, и вам отказывают. Для того, чтобы получить работу, вам нужен опыт, а для того, чтобы набраться опыта, нужна работа. Круг замкнулся!

 

Ваши потенциальные заказчики хотят видеть доказательства того, что у вас есть опыт, необходимый для того, чтобы делать высококачественные переводы. Но как вчерашнему студенту этот опыт получить, если работу ему не дают как раз из-за отсутствия опыта? В этой статье я расскажу вам, как разорвать этот круг и найти работу.

Предложите свои услуги бесплатно

 

Конечно, всякая работ должна быть справедливо оплачена, и ваш тяжелый труд переводчика, требующий массы знаний и умений, вовсе не исключение. Но, если вы попали в замкнутый круг «нет опыта — нет работы, нет работы — нет опыта». то выполнив несколько переводов бесплатно, вы получите несколько положительных отзывов и сможете наполнить сове портфолио переводчика. Рассматривайте это как способ инвестировать в вашу будущую карьеру.

 

Поверьте, совсем нетрудно найти человека или компанию, которые позволят вам перевести их документы бесплатно. И если крупные корпорации на это вряд ли пойдут, то поищите среди благотворительных организаций или аспирантов. Они наверняка согласятся поручить вам работу и получить перевод бесплатно в обмен на блестящий отзыв.

Примите участие в проектах коллективного перевода

 

Проекты с коллективным переводом, как правило, ведутся на бесплатной основе. Их авторы предполагают, что сами участники процесса априори заинтересованы в том, чтобы исходный материал был бы локализован на их родном языке. Тем не менее, в ходе этой работы часто можно получить полезные отзывы и рекомендации от других переводчиков, которые могут скорректировать или оценить вашу работу.

 

Авторы мобильных приложений все чаще обращаются к идее коллективного перевода, и Twitter — отличное место, где можно попросить приняться поучаствовать в таких проектах. Кроме того, есть еще один отличный способ получить, как опыт работы, так и дельные советы от опытных редакторов. Я говорю про перевод статей Википедии.

Работа на агентство

 

Агентства и бюро переводов создают для переводчиков такие условия, в которых они могут работать, занимаясь любимой профессией, не беспокоясь о поисках заказчиков. Агентства часть принимают совсем неопытных фрилансеров и даже людей без лингвистического образования, и поэтому это — отличное место для того, чтобы отточить свои навыки и набраться некоторого опыта работы, да еще и получить за это некоторые деньги.

 

Несмотря на то, что компания существенно сократит гонорар, который вы получили бы, работая напрямую с клиентов, многие переводчики — как неопытные, так и маститые профессионалы — считают, что работа в агентстве для них неплохой компромисс.

Студенческая практика

 

Если вы задумались об опыте работы, пока еще учитесь в университете, воспользуйтесь таким отличным способом получить опыт работы, как студенческая практика.Даже если в вашем ВУЗе принято «проходить» переводческую практику на кафедре, занимаясь разборкой пыльных архивов, вы всегда можете проявить здоровую инициативу и сходить на разведку в десяток-другой бюро переводов вашего города. Побеседуйте с менеджером. Расскажите, что вам нужно всего две вещи — получить опыт практической работы и подготовить отчет о преддипломной практике переводчика.

 

Попросите дать вам тестовое задание, которое вы готовы выполнить бесплатно. Скажите, что вы готовы работать за половину (или даже за треть) стандартной ставки переводчика, потому что, хотя вам и очень нужны деньги, но на этом этапе для вас гораздо важнее получить опыт и хорошую оценку за практику. По окончании практики попросите отзыв на официальном бланке с печатью в двух экземплярах. Проследите, чтобы в нем были бы перечислены все переводы, которые вы успеете сделать за время практики. Один экземпляр отнесите в деканат, а второй — положите в свое портфолио переводчика.

Пройдите курсы повышения квалификации

 

Потратив немного денег, вы получите сертификат, подтверждающий вашу квалификацию в переводе, что обязательно возымеет свое действие на впечатлительных клиентов. А еще за время обучения на этом курсе вы узнаете много нового о процессе перевода, а также будете выполнять интересные и полезные задания.

 

Вижу, вижу вашу скептическую улыбку. Ожидаемая реакция, я и сама без энтузиазма восприняла этот совет, услышав его от оного старших коллег по профессии. Но просто поверьте и попробуйте. По достоинству оценить ценность его вы сможете только на самих курсах. Ведь это — не только и не столько место для обучения, а скорее способ налаживания новых профессиональных связей и контактов. Плюс новые знания и, конечно же, по завершении курса вы получите документ, доказывающий ваши профессиональные умения.

Финальные соображения

 

Очень надеюсь, что этот пост будет полезен новым поколениям фрилансеров и поможет им начать свою карьеру с приобретения столь ценного в нашей профессии опыта. Возможно, вы уже пробовали какие-либо из описанных мной вариантов? А, может быть, у вас есть свой совет о том, где взять опыт начинающему переводчику. Возможно, вы расскажете о чем-то еще, чем сами пользовались для того, чтобы получить опыт работы на этапе своего самого первого трудоустройства?