переводчик - как правильно организовать время
Блог переводчика

Как правильно организовать время фрилансеру

Я сегодня вовсе не от делать нечего задумался о том, как правильно организовать время  переводчику на фрилансе. Среди тех, кто никогда не занимался переводами чрезвычайно распространено одно простое заблуждение.

Многие уверены, что переводы – это вообще не работа, и, следовательно, мы – переводчики – фрилансеры можем достаточно свободно распоряжаться временем. Хотим – работаем, а хотим – лежим в кресле и смотрим хоккей. Это — ошибка.

Любому творческому работнику, а фрилансеру — особенно,  постоянно  приходится искать тончайший компромисс между качеством перевода и сроками его выполнения. Не секрет, что все, кто работает сдельно, часто стремятся взять работы как можно больше – ведь каждая переведенная страница — это реальные деньги.  В результате порой приходится работать по 14, а то и по 16 часов в сутки, что, понятно,  не идет на пользу ни качеству перевода, ни здоровью переводчика.

Когда вы работаете в штате фирмы или бюро перевода, то  знаете, что надо находиться на рабочем месте, скажем, с 10 до 19.00 и в это время выполнять задания начальника. Но, оказываясь на положении свободного художника, далеко не каждый  в состоянии так спланировать время, чтобы сдать заказ точно к назначенному сроку. Поэтому я решила записать несколько своих правил, которые помогают мне организовать время.

Делу — время, и его надо организовать

С некоторых пор, взяв очередной заказ, я сразу определяю, в какое время суток я буду работать,  и стараюсь придерживаться запланированного графика. В самом начале своей карьеры я, как и многие мои коллеги, полагала, что главное сделать все как можно быстрее. И помню, как трудно остановиться вечером, особенно, если до конца главы остается две-три страницы. Но теперь я точно знаю. Как только запланированное время вышло, нужно закончить начатый абзац, чтобы завтра не искать мысль снова, выключить компьютер и встать из-за стола.

Вспомним школу — как организовать время

Очень важно делать в течение дня короткие перерывы в работе. То есть организовывать свое время надо примерно так, как нас учили в школе. Раз в час встаньте из-за стола, пройдитесь по квартире, сделайте пару наклонов, приседаний, выйдите на балкон, потянитесь, сварите кофе. Обязательно обедайте. И для этого устраивайте «большую перемену». Проведите эти полчаса за обеденным столом или в кресле с книжкой. Никогда не ешьте за компьютером или за рабочим столом. Даже если ваш рабочий стол не особо шикарен, пятна и грязь на столешнице ничуть не улучшают качество работы. В рабочем кабинете переводчика должно быть рабочее настроение. На полке или на столе — словари и справочники, на компьютере все необходимое для переводов и обработки текстов программное обеспечение. Принтер и сканер на рабочем столе — тоже не роскошь.

Целеполагание и многозадачность

Даже если у вас в работе одновременно несколько переводов, старайтесь так организовать сове время, чтобы не распылять внимание между несколькими работами сразу.  Сделайте одно, потом беритесь за следующее. Кроме того, постарайтесь устраните отвлекающие факторы, объясните всем, что то, вы находитесь дома, не означает, что они могут располагать Вашим временем. Определитесь, что в рабочие часы  Вас нельзя отвлекать. Очень помогает, если вы сумеете отделить рабочее пространство, и в часы работы закрывайте дверь в свой кабинет закрытой. Если вы привыкли работать под музыку – отнеситесь к ее выбору  очень тщательно. Пусть это будут инструментальные композиции.

Пусть сапоги тачает сапожник

Не стремитесь всю работу сделать самостоятельно. Если в комплект задания помимо перевода текста входит его размещение на сайте, лучше поручите это дело профессиональному веб-мастеру. Особенно, если у вас полно работы по переводам, а с хтмл версткой вы не очень хорошо знакомы. В этом случае за освободившееся от непривычной для вас работы время вы сумеете заработать намного больше, чем заплатите за услуги профессионалу. Но, если работы по переводам пока нет, а времени достаточно, советую забыть мой предыдущий совет и освоить веб-дизайн. Никому еще не помешало дополнительное мастерство.

Другие полезные статьи про работу переводчика фрилансера

Прочитать сначала