английский для строителей
Блог переводчика

Стоит ли самостоятельно переводить технические тексты?

Одной из сложнейших задач в сфере переводов является перевод технических текстов на различные тематики. От художественной литературы, подобные документы отличаются формально-логическим стилем изложения и четкостью формулировок. А также наличием целого ряда научных терминов или технических обозначений. При этом заменить термин синонимом или схожим по смыслу аналогом довольно сложно. А любая неточность или некорректное употребление таких понятий может привести к искажению подобного научного текста.

Особенности технического перевода

Занимаясь переводом отчетов об утилизации отходов, научно-исследовательских статей о покорении космоса, инструкций и прочей технической документации, переводчик нередко сталкивается с большим количеством терминологии. Также в подобных текстах встречаются тематические сокращения и аббревиатуры.

Кроме того, отличительными чертами технических текстов можно считать:

  • специфическую тематику (это могут быть научные труды по ядерной физике, техническая литература о процессе электролиза или инструкции к различным программным продуктам);
  • отсутствие свойственных художественному повествованию эмоционально-выразительных элементов (в текстах и статьях технического характера нет метафор, эпитетов, гипербол и прочих речевых оборотов);
  • краткое и информативное изложение материала.

Работая над таким тематическим материалом, переводчик должен четко понимать его суть и технические особенности. Знать набор требующих точного перевода терминов и правила их употребления.

Самостоятельный перевод или бюро?

Учитывая специфику технической документации, дословный перевод такого текста можно выполнить с помощью компьютерных программ и отраслевых словарей. Такой «черновой» перевод позволит в максимально сжатые сроки ознакомиться с содержанием исходного документа, инструкции или статьи. Не слишком углубляясь в специфическую терминологию. Для более качественного технического перевода, а следовательно – для глубокого изучения тематики и особенностей документа, необходим профессионализм и обширные знания иностранного языка. А также наличие определенных технических познаний.

Обеспечить всё это при работе со сложными и объемными техническими текстами могут только сотрудники переводческого бюро. Они смогут максимально четко и информативно передать смысл объемного научного труда или небольшой статьи на тему ремонта рефрижераторов. При необходимости, кроме самого перевода, специалист бюро также составит небольшой глоссарий, использованной в работе терминологической лексики. Что заметно упростит работу с готовым документом.