Блог переводчика

Как платят переводчикам?

Рискну высказать следующую гипотезу: За хороший перевод платят хорошие деньги. Но маленькие. Бюро переводов не исключение. По вынужденным обстоятельствам. И в этом корень проблемы.

На рынке переводческих услуг за последние лет 15 устоялись низкие расценки, и что-либо изменить в этой ситуации затруднительно. В этом отличие от рынка других отраслей, специализирующихся на оказании профессиональных услуг (аудит, консалтинг и т.д.), которые никогда не знали демпинга.

Итак, у переводческих компаний [Здесь имеются в виду бюро переводов, т.е. операторы, реально производящие добавленную стоимость и способные предоставить системное переводческое обеспечение проекта любой сложности и масштаба. Вряд ли было бы обоснованным причислять к ним агентства, являющиеся, по сути, брокерами. У них совсем другие затраты. Раздробленность на множество мелких предприятий и индивидуалов делает этот сегмент неэффективным.] есть верхний предел — это сложившаяся на рынке ставка 15 — 17 безусловных единиц за страницу, превратившаяся в психологически значимый предел.

Самая крупная составляющая этой ставки — не сырье или материалы, которые можно закупить оптом и подешевле, а трудозатраты, которые неотвратимо растут. И эти затраты уже подошли к пределу рентабельности. Рост зарплаты в стране составляет 10 — 15% в год, и эта тенденция, по-видимому, сохранится на обозримую перспективу. А развитие кадрового потенциала не успевает за ростом экономики страны.

Так вот, грамотные толмачи уже не идут в бюро переводов, они идут в другие отрасли. А ты с кем хочешь, с тем и работай. Это реальность. Тогда почему рынок все-таки растет? Скорее всего, потребители переводов просто переключаются на фирмы-однодневки и агентства с демпинговым предложением. За счет умельцев рынок и растет. Вышеупомянутая инструкция по зубной щетке скорее всего дело рук этих людей. И куда ни кинь, везде натыкаешься на переводные тексты сомнительного качества. Даже в глянцевых рекламных буклетах можно наткнуться, например, на опечатки.

Я согласен с рассуждениями об экономической ценности и практической полезности, но все-таки… Помнится, в конце 80-х — начале 90-х заказчики уделяли заметно более серьезное внимание качеству письменных переводов в частности и уровню всех своих материалов в целом. Постепенно это внимание ослабевало, и ситуация подошла к тому, что мы имеем сейчас.