Как проверять качество переводов, выполненных на заказ?
Если вы вынуждены пригласить переводчика для выполнения очередного проекта, то вы хотели бы получить качественный профессиональный перевод, но не в состоянии сделать этого сами. Это — мудрое решение. Пироги должен печь пирожник, а сапоги тачать, соответственно, сапожник.
Решение пригласить профессионала — правильно, Остается всего пара вопросов:
- как выбрать правильного переводчика?
- как убедиться в качестве полученного перевода?
Ответы на них важны потому, что если вам нужно перевести юридический акт, коммерческий договор, технический документ… которое такой текст, для которого малейшее неверное толкование или замена слов неточными синонимами может иметь катастрофические последствия. Значит вам нужно получить тщательный перевод исходного текста на целевой язык, для выполнения которого требуется опыт, образование, знание технических нюансов и тонкостей языка.
Перевод — сложное упражнение
Перевод — это ответственная работа, требующая знаний и опыта. Это особенно актуально для специализированных переводов — технических, медицинских, научных, финансовых и юридических. Потому что для этой работы переводчик должен владеть точной терминологией и профессиональным сленгом, а также иметь довольное глубокие знания в соответствующей области знаний. И все это ему необходимо усвоить на двух языках и в двух культурах. Возьмем пример юридических переводов: тексты должны соответствовать законам соответствующих стран, то есть быть «эквивалентами», а не просто «подстрочниками».
Прежде, чем нанимать переводчика, вам следует определить структуру задания, предоставив переводчику все, что позволит ему ознакомиться с документом для перевода, стоимостью его работы и тем, в каком формате вы хотели бы видеть результаты.
Работа переводчиков требует определенных качеств
Перевод специальных текстов требует определенного уровня профессиональных навыков. Поэтому, прежде чем доверять свой переводческий проект тому или иному специалисту, вам полезно знать основные критерии оценки качества переводчика. Также: как у мастера, учителя или хирурга, у переводчика есть инструменты, с которыми он должен уметь профессионально обращаться, Именно это владение является гарантией качества выполненных работ.
Хороший переводчик
- переводит на свой родной язык и владеет иностранными языками
- помимо свободного владения языком, он знаком с тонкостями и особенностями языка, знает нюансы, идиомы, пословицы крылатые слова…
- он может иметь профессиональное образование (а не только диплом языкового ВУЗа) в той области деятельности, в которой работает. Это относится, например, к юридическим или финансовым переводам, где используется специальная лексика. некоторые профессиональные переводчики, имеющие лицензию «присяжных» переводчиков, имеют право заверять свои переводы в области права.
- у него скрупулезное, педантичное и острое перо… он знает, как приспособиться к стилю изложения, требуемому конкретным документом.
Выбор переводчика: преимущества бюро переводов
Все перечисленные выше качества — свойственные для хороших профессиональных переводчиков. Но на самом деле на рынке есть очен много переводчиков. Но у многих весьма специфичная подготовка. Например, технические переводчики часто имеют второй диплом, который позволяет им работать в определенной сфере деятельности (экономика, наука, медицина., юриспруденция и т. д.)
Обратиться в бюро переводов^ значит быть уверенным, что вы найдете подходящего переводчика с языковыми навыками и опытом переводов в определенной сфере деятельности.
Как проверить качество перевода?
Вы уверены в том, что пригласили хорошего переводчика, но вы хотели бы большего: убедиться, что полученный перевод соответствует исходному тексту. И это понятно, соответствие текстов имеет первостепенное значение.
Если вы работаете с профессиональным агентством переводов, вы можете быть уверены, что над вашим пропетом работал опытный переводчик, но все равно хотели бы проверить качество текста. Такая сторонняя проверка является важным элементом контроля.
Профессиональное бюро переводов предлагает, помимо команды тщательно отобранных переводчиков, вычитку текстов корректорами, как стандартный этап контроля качества. Это — важный процесс. Поэтому, прежде чем оформлять заказ, узнайте, как обеспечивает качество выбранное вами бюро переводов.
Конечно, вы можете обратиться к инструментам онлайн-перевода, таким как знаменитый Google Translate (есть даже автоматические корректоры для профессионалов), но орфография и грамматика — не единственные элементы текста, которые нужно проверять. Важнее проконтролировать его содержание: правильность применения выражений, технических терминов, речевых оборотов и т. д. Одним словом, важны тонкости, определяющие расхождение между исходным и целевым текстом.
Если это не первый ваш перевод текста для данного проекта, вы также можете использовать специальное программное обеспечение памяти переводов (или попросить об этом своих переводчиков). Эта лингвистическая база данных позволяет сохранить готовый перевод для повторного использования ранее переведенного содержимого, например повторяющихся выражений. Обратите внимание, что серьезные бюро переводов и опытные переводчики-фрилансеры часто используют инструменты такого типа, чтобы обеспечить последовательность использования терминологии и повысить производительность.