текст для дипломного перевода
Блог переводчика

Как стать переводчиком

В наши дни, когда различного вида программы автоматического перевода используются все шире, а качество их работы становится все лучше, невозможно обойтись без квалифицированных переводчиков. И поэтому профессия эта была и остается востребованной, и спрос на услуги переводчиков не уменьшается. Если Вы решили посвятить свою профессиональную жизнь переводам, для начала решите, какими именно видами перевода Вы хотели бы заняться.

Художественный перевод

Переводчик художественной литературы работает с романами и новеллами, пьесами и рассказами, газетными и журнальными статьями. Художественный перевод по праву считается высшим пилотажем мастерства, ему потребуется не только знание языка, но еще и творческие способности, и талант лингвиста. Наиболее сложно переводить стихотворные произведения – здесь фактически переводчик пишет свое произведение в размере и стиле оригинального произведения

Переводчики конференций

Такие переводчики – синхронисты или специалисты последовательного перевода работают на конференциях. Их услуги требуются в тех случаях, когда в собраниях участвуют те, кто сам не владеет иностранным языком. Как правило, современные конференц-залы и отели для организации семинаров оборудуются специальными звукотехническими системами для организации переводческой деятельности в ходе собраний. Переводчики, обслуживающие форумы и конференции, как правило, специализируются в сфере международного бизнеса и дипломатии. Но не только. Такие переводчики могут сотрудничать с любой организацией, взаимодействующей с иностранными партнерами.

Переводчики-синхронисты

Основная часть устных переводов на симпозиумах и семинарах выполняются в синхронном режиме. Переводчики находятся в специальной кабинке, где, слыша выступление докладчика в наушниках, и озвучивая переведенный текст в микрофон. Произнесенные переводчиком слова участники конференции слышат в своих наушниках.

Переводчики-гиды

Переводчики-экскурсоводы сопровождают российских туристов в посещаемых странах, либо – наоборот — иностранных граждан в их поездках по России. Специалисты переводчикам с такой специализацией выполняют переводы в самых разных сферах жизни – от туризма до торговли, от театрального искусства до живописи, от физики до литературы. Это могут быть переводы на деловых переговорах либо встречах неформального характера. В этом случае перевод выполняется последовательно.

Не только иностранный язык

Помимо знания иностранного языка, хорошему переводчику необходимо отлично владеть русским языком. Для этого желательно читать современную и классическую литературу, не пропускать интересные журналы, просматривать новостные колонки газет, читать аннотации книг и рецензии фильмов. Все это поможет переводчику овладеть различными стилями изложения: официальным, литературным, деловым, разговорным и публицистическим. Не забудьте выучить устоявшиеся выражения, «штампы», крылатые фразы и популярные цитаты на рабочих языках.