Tabloid Journalism
Блог переводчика

Как учить переводчика

Методически для обучения переводу используется два основных подхода. Первый — денотативный опирается на интерпретации, второй – трансформационный, соответственно – на трансформации. Если второй вариант предполагает прямую связь между словосочетаниями и фразами двух языков, то первый позволяет передавать смысл исходного сообщения, имея в своем распоряжении более свободный выбор языковых средств. В этом случае перевод превращается в сложный процесс, восприятия сообщения, создания его мыслительного образа и последующего выражения того образа средствами языка, на который осуществляется перевод.

Трансформация или интерпретация

Устный последовательный и синхронный перевод не исключают использования трансформационного подхода, но, главным образом, выполняется на основе интерпретации исходного текста. Эту специфику, как правило, учитывают, как при обучении синхронистов в высших учебных заведениях, так и курсы синхронного перевода в этом плане ничем не отличается от других учебных заведений, где обучают переводчиков. Этот немаловажный факт необходимо помнить и преподавателю, особенно при оценке качества переводческой работы. Совершенно очевидно, что преподавая устный (как последовательный, так и синхронный), учитель должен ясно понимать, какие именно навыки должен получить студент. В первом приближении, главнее умения устного переводчика можно описать следующим образом

  • воспринимать произносимый текст на слух и понимать сказанное
  • запоминать услышанный текст и, при необходимости записывать его
  • моментально переключаться между сферами мышления на двух языках,
  • выражать мысли, произнесенные на одном языке, средствами другого языка.

Воспринимать и понимать

Любой текст можно перевести на другой язык только тогда, когда его смысл полностью понятен. Как правило, у переводчиков редко возникают проблемы с восприятием речи на родном языке, однако довольно часто можно предсказать весьма серьезные сложности при восприятии диалогов или монологов на языке иностранном. Как правило, основная тяжесть восприятия отмечается при прослушивании, а вот при визуальной работе гораздо легче воспринимаются даже сложные тексты.

Существует теория, согласно которой понимание устной речи опирается на так называемые «сигнатуры» слов. Эти «сигнатуры» у каждого говорящего свои, они уникальны и неповторимы. В том, что касается родного языка, то самого детства человек составляет свою «базу сигнатур» — и к студенческим дням она настолько велика, что у нас уже нет сложностей в понимании даже сильно исковерканных слов. Совсем иное дело – язык иностранный. Здесь наш запас очень ограничен, и для специалиста устного перевода чрезвычайно важно научиться слушать и слышать слова и выражения, произносимые самым разными носителями языка – так будет пополняться база данных, и в один прекрасный момент сложности восприятия на слух существенно сократятся,

Упражнения и практика

Для обучения устному переводу рекомендованы следующие упражнения

Письменный перевод на слух или перевод под диктовку.

Преподаватель читает (или проигрывает звукозапись) последовательно фразу за фразой, и студенты их письменно переводят на родной язык. Затем варианты перевода проверяются, обсуждаются и определяется наиболее точный. Это упражнение мобилизует слуховые ощущения и прививает привычку к восприятию на слух.

Скоростное чтение иностранного текста.

Это упражнения, которое выполняется  с обязательным соблюдением всех норм произношения, служит не только цели научиться быстро говорить на иностранном языке, но и улучшению восприятия смысла прочитанного и произнесенного. Это же упражнение учит лучше воспринимать беглую речь, улучшает различение языковых элементов и повышает качество восприятия смысла сказанного.

Повторение — мать учения

К числу полезных упражнений для устных переводчиков можно отнести также и последовательное (после диктора) и синхронное (одновременно с диктором) повторение текста на иностранном языке, которые способствуют лучшему словоразличению, развивают оперативную и мгновенную память, а также пополняют лексический запас за счет часто повторяющихся выражений и речевых оборотов.

«Прецизионная» информация

Отдельно скажем об упражнениях на чтение и воспроизведение некоторых точных данных. Его можно рассматривать, как развитие памяти, однако, скорее у этого занятия другая цель. Так, многократно повторяя разнообразные конкретные сведения – числительные и имена с фамилиями, телефонные номера и должности, ранги, звания, титулы различных людей, географические названия и почтовые адреса, названия мировых достопримечательностей, отелей, парков, музеев, памятников, названий известных картин и музыкальных произведений, мы интенсивно обучаем студентов устному переводу. Почему?

Во-первых, очень часто смысл высказываний искажения именно из-за неправильного понимания именно такой «прецизионной» информации. Во-вторых, во многих случаях эти информационные единицы становятся смысловыми точками или опорными пунктами нашей необъяснимой памяти. В-третьих, именно они порой несут главную смысловую нагрузку высказывании.

Все эти упражнения и многие другие, выполняемые регулярно, позволят научить действительно профессионального переводчика,