Как выбрать бюро переводов
Сегодняшний рынок переводческих услуг переполнен предложениями. Стоит лишь задать поисковику запрос со словами «бюро переводов», как моментально получите несколько тысяч вариантов ответов. Но как в таком потоке предложений выбрать бюро переводов и не ошибиться?
Возможны варианты
Открыв поисковик, вы обнаружите в нем тысячи рекомендаций с адресами и телефонами перевозчиков. Кликнув по ним вы можете найти самый широкий спектр исполнителей — от студентов языковых ВУЗов, занимающихся переводами от случая к случаю, до крупных международных компаний, выполняющих переводы любых видов, а также предлагающих своим клиентам многообразные дополнительные сервисы.
По виду сайта вряд ли вы сможете безошибочно отличить новичка от профессионального бюро переводов. И у первого, и у второго вы увидите стильный сайт, наполненный хвалебными отзывами клиентов.
Где какие цены
Что касается расценок, то здесь тоже царит полный хаос. Иногда вы найдете предложения услуг с ценой «2 доллара за страницу перевода». Каждый, кто хоть раз занимался этой работой, скажет, что за такие деньги вам сделают так называемый «машинный» перевод. Кроме того, вы можете найти и веб-страницы профессиональных бюро переводов, где выложены подробные описания того, из чего складывается стоимость. Здесь вы узнаете про многоэтапное редактирование, работу системы контроля качества, и прочее, прочее.
В любом случае, если вам важен качественный и грамотный перевод, обратитесь в ближайшее переводческое бюро. Многие такие компании выполняют профессиональные переводы медицинских, технических и юридических текстов. Личное знакомство с фирмой всегда расскажет вам гораздо больше, чем веб-площадка в интернете. Очевидно, что ни наличие красиво оформленного сайта, ни уровень расценок за лист перевода не помогут потенциальному клиенту сделать однозначный и безошибочный выбор исполнителя для выполнения переводов.
Как правильно выбрать бюро переводов
ля начала определитесь с тематикой, объемом и желаемыми сроками выполнения работы, а также примерный бюджет проекта. Если вам необходим специальный перевод с английского языка, например, научно-технического текста, то не спешите обращаться компанию, предлагающую любые переводы с для любых языковых пар.
В организации, где обещают такой спектр услуг, говорит о том, что здесь работают переводчики-универсалы, а значит итоговый текст может оказаться не вполне терминологически точным. Для работы со специальными текстами ищите в специализированные бюро переводов. Например, в центра технического перевода работают специалисты, обладающими глубокими знаниями именно в этой области, согласитесь, качество работы всегда лучше, когда инженер по радиосвязи занимается переводами соответствующих технических документов, оставляя юридические тексты юристам, а медицинские статьи — медикам.
Пара слов в завершении
Профессиональное бюро переводов всегда предложит вам бесплатно оценить стоимость и сроки перевода вашего документа, а также предоставит бесплатный тестовый перевод фрагмента текста для оценки качества перевода. Не пренебрегайте этой возможностью! Убедитесь в качестве перевода до оформления заказа и оплаты работ!
Еще полезные статьи про бюро переводов