Блог переводчика

Как выбрать бюро переводов

Сегодняшний рынок переводческих услуг переполнен предложениями. Стоит лишь задать поисковику запрос со словами «бюро переводов», как моментально получите несколько тысяч вариантов ответов.

Возможны варианты

Кликнув по ним вы можете найти самый широкий спектр исполнителей от студентов языковых ВУЗов, занимающихся переводами от случая к случаю, до крупных международных компаний, выполняющих переводы любых видов, а также предлагающих своим клиентам многообразные дополнительные сервисы. По виду сайта вряд ли вы сможете безошибочно отличить новичка от профессионального бюро переводов. И у первого, и у второго вы увидите стильный сайт, наполненный хвалебными отзывами клиентов.

Где какие цены

Что касается расценок, то здесь тоже царит полный хаос. Иногда вы найдете предложения услуг с ценой «2 доллара за страницу перевода». Каждый, кто хоть раз занимался этой работой, скажет, что за такие деньги вам сделают так называемый «машинный» перевод. Кроме того, вы можете найти и веб-страницы профессиональных бюро переводов, где выложены подробные описания того, из чего складывается стоимость. Здесь вы узнаете про многоэтапное редактирование, работу системы контроля качества, и прочее, прочее. В любом случае, если вам важен качественный и грамотный перевод, обратитесь в ближайшее переводческое бюро. Многие такие компании выполняют профессиональные переводы медицинских, технических и юридических текстов. Личное знакомство с фирмой всегда расскажет вам гораздо больше, чем веб-площадка в интернете. Очевидно, что ни наличие красиво оформленного сайта, ни уровень расценок за лист перевода не помогут потенциальному клиенту сделать однозначный и безошибочный выбор исполнителя для выполнения переводов.

Какой выход?

Для начала определитесь с тематикой, объемом и желаемыми сроками выполнения работы, а также примерный бюджет проекта. Если вам необходим специальный перевод с английского языка, например, научно-технического текста, то не спешите обращаться компанию, предлагающую любые переводы с для любых языковых пар. В организации, где обещают такой спектр услуг, говорит о том, что здесь работают переводчики-универсалы, а значит итоговый текст может оказаться не вполне терминологически точным. Для работы со специальными текстами ищите в специализированные бюро переводов. Например, в центра технического перевода работают специалисты, обладающими глубокими знаниями именно в этой области, согласитесь, качество работы всегда лучше, когда инженер по радиосвязи занимается переводами соответствующих технических документов, оставляя юридические тексты юристам, а медицинские статьи — медикам.

Профессиональное бюро переводов всегда предложит вам бесплатно оценить стоимость и сроки перевода вашего документа, а также предоставит бесплатный тестовый перевод фрагмента текста для оценки качества перевода. Не пренебрегайте этой возможностью! Убедитесь в качестве перевода до оформления заказа и оплаты работ!