Блог переводчика

Я -переводчик. Какой компьютер выбрать?

Однажды в жизни каждого из нас наступает момент, когда нашему привычному и удобному цифровому помощнику требуется замена. Нам нужен новый компьютер. При этом, если Вы переводите, например,  сериалы со слуха, то приоритет — качественное видео и хороший звук. А если Вы работаете только с текстами, то Вам потребуется и кое-что еще.

 

Без компа и жизнь не та

Сегодня просто невозможно представить себе, как без персонального компьютера сможет работать письменный переводчик (а ведь еще лет 15 назад мы вполне без них обходились! Как однако, бежит жизнь). Конечно, мне, как переводчику, совершенно не нужны мощные игровые системники – это выбор геймера, проводящего сутки напролет в виртуальных мирах, но и для переводчика не подойдет простенький нетбук, пригодный разве что для набора текстовых документов. Выбирая новый компьютер для переводчика, надо помнить, что используем мы наш ноутбук или десктоп не только для собственно перевода, но и для решения целого ряда сопутствующих задач таких в переводческой деятельности возникает немало. Если вы не знаете, о чем идет речь, значит, вы никогда не занимались частными переводами, или  — как нынче модно говорить – не фрилансили.

 

Помимо переводов

Если отбросить  собственно переводческий труд, нам приходится постоянно мониторить текущую конъюнктуру рынка и искать новых заказчиков. В процессе работы я, например, постоянно вынуждена искать то одну, то другую справочную информацию, а также обновлять свои знания в области специальной терминологии. Поскольку приходится работать  в самых разных областях рынка, я создаю для себя и коллег глоссарии и другие справочные материалы, которые, кстати, нуждаются в постоянном обновлении.

Для подготовки коммерческих предложений и поддержания связи с постоянными заказчиками также требуется компьютер. Здесь же я веду таблицы учета выполненных заказов, осуществляю планирование работ и подсчитываю затраты рабочего времени. Использую я компьютер и для выставления счетов заказчику, и для проведения расчетов с соисполнителями , и для контроля поступления денег на карточку или в электронный кошелек. Каждую весну я трачу несколько рабочих часов на оформление и  подачу налоговых деклараций. И, конечно, веб-сервисы и VoIP телефония – обязательный помощник в профессиональном общении с коллегами.

 

Какие программы мне нужны

Первым и самым главным инструментом переводчика был и остается текстовый редактор. Однако, не менее важно уметь работать с  электронными таблицами, ПО для создания презентаций, софтом для верстки веб-страниц и графическими редакторами.  Хорошим подспорьем являются всевозможные электронные справочники, глоссарии и словари.

Начиная с середины 90-х годов прошлого века квалифицированные переводчики успешно используют так называемые  «накопители переводов» (они же Translation Memory). В основе таких программ лежит специализированная база данных, содержащая парные предложения и пары терминов. Если в документе, который в данный момент лежит на столе переводчика, встречаются те предложения или отдельные термины, которые уже переводились им ранее и полностью или в достаточно большой степени совпадают с сохраненными в базе данных, то умная программа предложит вам существующий перевод, который вы можете, при желании, дополнить, расширить или доработать.