Как искать и найти работу переводчику
За окнами конец апреля, не за горами лето – время отпусков, поездок к морю и блаженного ничегонеделанья… Примерно так думала я, еще вчера, разглядывая заманчивые предложения туроператоров. Коллега, заглянувшая через плечо на экран моего офисного компьютера, мгновенно охладила пыл, сказав, что на летний отдых я могу не рассчитывать, так как пришла в бюро переводов совсем недавно, и, следовательно, мой отпуск не вписался в общий график. Так что лето мне придется провести в пыльном и душном городе, ежедневно добираясь до места службы с двумя пересадками.
Время решений
Каждый переводчик однажды решившийся прийти на работу в бюро переводов, потом с трудом отказывается от гарантированного официального заработка, который в свободное от офисных будней всегда можно улучшить частными заказами. Времени свободного, конечно, остается меньше. Зато нет и недель абсолютного безрыбья. Именно они, которые вслед за экономическим кризисом обрушились на мой устоявшийся фрилансерский распорядок дня, заставили меня в свое время искать работу и найти на сайте хедхантеров неплохое место штатного переводчика английского и французского языков в этом милом коллективе.
До этого у меня был единственный опыт работы «на дядю» — сразу после получения диплома я устроилась в редакцию одного умного журнала, где, не поднимая головы работала по 8 часов в день. Целый месяц…. И не сказать, что было мне не интересно или сложно, или деньги меня не устраивали… Сама атмосфера не понравилась, поэтому я, получив первую зарплату, решила, что найду местечко получше и забрала трудовую книжку. Вот тогда-то я и научилась правильно искать работу.
Как искать работу переводчику
Для начала нужно понять для себя, чего именно ты хочешь от своей будущей работы. И потом строго фильтровать все возможные вакансии, отбирая только подходящие. Кроме того, найдите пару часов и напишите хорошее резюме. Хорошее – это значит такое, с которым вас с наибольшей вероятность возьмут именно туда, куда вам хочется. Нет, нет я не призываю выдумывать достоинства. Я советую подойти к задаче творчески и креативно. Итак, для начала представьте себе, что вы – менеджер по кадрам той самой компании, куда вам хочется попасть на работу. Подумайте, что именно вы бы требовали от соискателя? Мы же говорим о вакансии переводчика – значит, скорее всего, нужно владение конкретной тематикой и терминологией, а также опыт переводов в определенной сфере. Как только это стало более-менее понятно, приступаем к формированию правильного описания собственной персоны.
Креативное резюме переводчика
Итак, ваша задача минимум – получить приглашение на собеседование. Значит, в резюме приводим как можно больше фактов, которые подтверждали бы вашу пригодность для предполагаемой должности. Диплом переводчика или преподавателя иностранных языков у вас, я так понимаю, есть. Значит, как минимум, владение языком подтверждает государственный документ. Не надо улыбаться, вы знаете, сколько человек работает переводчиками вообще без лингвистического образования? Даже не сказу, потому что не поверите. Я и сама бы не поверила, если бы не переводила аналитическую статью на эту тему.
Опыт переводчика
Так, теперь про опыт. Не забывайте, что кадровики прекрасно знают о том, что многие переводчики в свободное время фрилансят, так что не смущаясь пишите, что в студенчестве и после окончания ВУЗа вы много работали по частным заказам, переводя статьи и отчеты по нужной вашему потенциальному работодателю тематике. Если ничего такого на самом деле не было, то найдите в сети пару-тройку тематических документов и на досуге переведите. Выгода тройная – и совесть успокоите, и кое-что про терминологию узнаете, а еще эти переводы можно опубликовать в своем блоге, которому тоже нужен новый и уникальный контент. Как у вас нет блога? Это упущение! Обязательно заведите! Туда можно поместить ваши переводы – получится портфолио. Если напишете в резюме что-то типа «портфолио моих переводов вы всегда найдете в моем блоге переводчика» и укажете ссылку считайте, что выиграете десяток очков у своих конкурентов.
Я лично вот так и нашла эту работу, но летом без отпуска не могу, так что, наверное, уволюсь в конце мая. А там будет видно. Может снова погружусь во фриланс. А может, составлю вам конкуренцию в поисках вакансий переводчика.