Новые слова политической лексики современной России
Говорят, что иностранный язык можно изучать по любым учебникам и пользоваться для перевода текстов любыми словарями – будь они нынешнего года издания или столетней давности. Но так ли это? Вряд ли в словарях начала прошлого века найдутся те слова политической лексики, которые мы используем сегодня.
Времена меняются, и язык меняется вместе с ними
Несколько лет назад, приехав в Париж, я купила довольно-таки объемный русско-французский словарь одного очень авторитетного издания. Справочников такого уровня в Москве днем с огнем не найдешь. Но радовалась я недолго. Обилие давно забытых речевых оборотов типа «милостиво повелеть соизволил» заставило меня посмотреть на имена составителей и редакторов. Их много лет назад офранцуженные русские фамилии с окончаниями на «-офф» все объяснили.
В статье Как выбирать переводчика я уже писала, что мало того, чтобы ваш специалист родился и вырос в стране, где говорят на языке, с которым он работает, важно, чтобы он «не отрывался» от корней. Иначе подготовленные им тексты будут плохо восприниматься носителями языка.
Лексический состав языка постоянно меняется. Существует расхожее мнение, что главные лингвистические перемены связаны с новыми технологиями и техническим прогрессом. Это правда. Но — не вся правда. Язык меняется целиком. И в том, что касается общественно-политической жизни, язык также подвержен непрекращающимся переменам.
Откуда идут перемены
Вся наша жизнь является неиссякаемым источником бесконечных инноваций. Они не могут не отражаться на том, как мы говорим и пишем. Изменения лексики связаны с прогрессом цивилизации, с появлением новых и исчезновением старых политических ситуаций, со всевозможными общественными движениями, затрагивающими и меняющими самые разные параметры носителей языка. На лексический состав английского языка, как и любого другого, влияют и мировые миграционные процессы, и ценностные ориентации населения, и скрытые или открытые войны, и проблемы экологии.
Так, например, увлечение борьбой за чистоту окружающей среды привело к появлению целого ряда экологических неологизмов, а последние события в соседней стране вернули к жизни уж почти забытые термины политического противостояния времен холодной войны.
Стоит прочитать хотя бы несколько актуальных интервью политических деятелей о современном обществе, и вы легко обнаружите в их тестах и многочисленных комментариев широкий спектр новых устоявшихся выражений, неологизмов и семантических парадигм.
Изменение языка в информационном пространстве
Преобразование промышленного общества в общество информационное также ощутимо изменил словарный состав современной английской политической лексики. Пожалуй, около половины всех неологизмов, появившихся на протяжении последних двух десятилетий, так или иначе связаны с интернетом, компьютеризацией всех аспектов нашей жизни, перехода на сетевые технологии.
Интересно, что основным каналом не только распространения, но порой и создания современных неологизмов являются «медиа» – телевизионные каналы, радиостанции, печатные издания. Если проследить истоки появления новых слов, то довольно легко обнаружить, что сферой «первоначального контекста» является словотворчество авторитетных журналистов, ведущих мировых ученых, популярных писателей, а также других публичных фигур — государственных, политических, общественных деятелей.
Новояз в новомире
Стоит ли удивляться тому, что украинские события родили такие слова как Евромайдан, а затем и его производные в виде «майдауны», «майданутые», «майданофилы». Всем известные перлы американского госдепа в лице его малообразованного пресс-секретаря дали почву для появления фразы «не надо псакать на Россию» и термина «псакинг».
А непомерная массовость появления однотипных комментариев и проплаченных статей от блогеров родила термины «диванные войска» и «диванный спецназ», обозначающие людей, которые, сидя дома публикуют в интернете заказной материал, имитируя общественную активность.
Перемены в обществе влекут за собой перемены в лексике современного языка, и это надо учитывать, выполняя переводы иностранных текстов или готовя материалы для публикации в СМИ.