Блог переводчика

Новые тренды в индустрии переводов

Подходит к концу еще один богатый событиями год, для всех участников рынка переводческих услуг 2022-й добавил множество новых задач и создал массу новых вызовов. Несмотря на звучавшие в начале века невеселые предсказания о скорой компьютеризации переводов и полному исчезновению профессии переводчика как таковой, этого еще не произошло, и новые поколения лингвистов по прежнему не остаются без работы. Глобализация мира и развитие всемирной торговли не обходится без переводчиков. Но чего же ждать в следующем году?

Статистика уверяет нас, что для тех, кто владеет хотя бы одним иностранным языком, нет причин беспокоиться о работе в следующем году, мировая промышленность продолжает свой рост, а значит растет и рынок труда для переводчиков. Давайте же рассмотрим, на что именно опираются эти светлые прогнозы, и поймем, из чего будет складываться спрос на языковые услуги в 2023 году.

1. Еще больше консолидации

На современном этапе развития рынка, для которого характерно наличие дешевых денег, во многих отраслях промышленности идут нескончаемые слияния и поглощения, и переводческая отрасль — не исключение. В то время как крупные агентства переводов создают многоуровневые структуры предоставления услуг, нанимая специалистов из наиболее востребованных областей знаний, тем самым расширяя спектр деятельности и стремясь по максимуму воспользоваться сложившейся на рынке ситуацией, не остаются без работы и более мелкие бюро переводов с традиционным набором услуг. Многочисленные инвесторы по-прежнему ищут помощи лингвистов в деле локализации компании, справедливо признавая этот тренд одним из главных двигателей глобального роста для всех направлений бизнеса. Понятно, что нас ждет вполне хорошее время, когда можно успешно продавать услуги перевода тем предпринимателям, которые ищут выход на зарубежные рынки.

2. Растут объемы голосового контента

Строго говоря, расширение голосовых сервисов — тенденция далеко не новая, и появилась она не вчера. Но именно в 2017 технологии, наконец, достигнут той точки развития, когда видео превратится в главный драйвер развития и рекламы, и, этот тренд станет выгодным для переводчиков. Далеко не каждая компания сможет создавать оригинальные видеоролики для различных языков и культур. Значит, для локализации рекламы им потребуются субтитры и голос за кадром. Что это значит для переводческих контор? Потребуются специалисты, имеющие навыки работы с мультимедийным контентом, и спрос на них будет продолжать расти еще несколько лет. Значит, компаниям понадобятся веб-мастера и дикторы, а также технология и софты для преобразования текста в речевые сигналы.

3. Закат переводов на базе прокси технологий

Рынок становится все более умным, и к концу 2016 года все его участники полностью осознают подводные камни на пути использования прокси-переводов. Конечно, наиболее продвинутые локализаторы никогда не верили в обещания мгновенного перевода. Но теперь даже и те, кто использовал сервисы proxy-translation в надежде на быстрый и дешевый старт, начинают понимать, что хотя прокси переводчики и выглядят очень заманчивыми и позволяют быстро исправить допущенные ошибки, они мало пригодны для сколько-нибудь солидных проектов корпоративного уровня, а также для масштабируемых платформ локализации, создаваемый с прицелом на долгосрочную перспективу.

4. Качество выше цены

Тот период, когда главным вопросом при заказе переводческих услуг была цена работы, уже давно миновал. Наиболее разумные клиенты сначала интересуются качеством и временем исполнения, и только потом спрашивают о стоимости услуги. Это вовсе не обязательно означает, что цены переводов растут, но авторитетные переводческие компании с хорошей репутаций ценятся на рынке гораздо выше и находятся в лучшем положении во время переговоров о цене.

5. Нехватка переводчиков для нишевых языков

Мы уже давно предсказывали всплеск спроса на переводчиков для нишевых языков, и вот он, это спрос — уже здесь. Компании выходят на рынки небольших стран и им нужны качественные переводы на сербский и хорватский, словенский и финский, шведский и армянский. Однако, заказчики этих переводов, поставщики и производители переводческого инструментария оказались совершенно не готовыми к этому тренду, да и бюро переводов испытывают острый кадровый голод и не имеют сотрудников для удовлетворения этого спроса.

Что же делать в этом случае? Вероятно, специалисты по локализации должны объединить усилия с усилиями поставщиков и производителей переводческого инструментария с тем, чтобы четко расставить приоритеты среди всех существующих сегодня нишевых языков и организовать создание нового программного обеспечения и электронных словарей, способных поддерживать процесс перевода. Кроме того, образовательные организации и крупные бюро переводов должны занять активную позицию в деле пропаганды интереса к локальным языкам, целью которой является продвижение в студенческие массы осознания профессии переводчика как потенциально прибыльной карьеры и мотивация действующих переводчиков к получению новых навыков.

Другие статьи о работе переводчика