Блог переводчика

Смогут ли программы заменить профессиональных переводчиков?

Глобализация и быстрое развитие компьютерных технологий сделали ранее неосвоенные рынки более доступными. Многие компании стремятся быстро и дешево локализовать свой контент и таким образом эффективно обойти конкурентов. Все эти глобальные бренд на самом деле волнует только один вопрос: как провести локализацию быстрее, проще и экономичнее?

Искусственный интеллект как двигатель рынка

Конечно, сегодня существуют различные ресурсы, которые помогают ускорить процесс перевода текстов и документов с одного языка на другой. Машинный перевод, который использует компьютерные алгоритмы для адаптации текста, становится все более популярным как быстрая альтернатива человеческим переводчикам.

Если вы помните, технология компьютерной перевода начиналась как примитивный автоматизированный словарь с элементарным поиском, но с тех пор все это стало совершенно другим и, сказать по правде, значительно улучшилось. Интернет объединил в себе огромное количество данных, которые умные сервисы грамотно используют для улучшения понимания машиной человеческого языка.

Кто поможет переводчику

Сегодня в нашем распоряжении имеются многочисленные приложения и веб-сайты, которые могут перевести слова, предложения или даже целые сайты буквально одним нажатием кнопки. Разговорные переводчики — особая находка для тех, кто путешествует по другой стране, языка которой не знает.

По мнению профессионалов, несмотря на то, что в сети сегодня имеются и очень хорошие, и совсем неудачные службы онлайн-переводов, в целом этой технологии еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем она сможет сравниться с живыми переводчиками в умении распознавать и выражать нюансы языка. Если, конечно, это вообще когда-либо произойдет.

Точность и нюансы

Любой, кто когда-либо пользовался услугами компьютерного перевода, знает, насколько неточными, ошибочными (а иногда и просто ужасно странными!) могут быть результаты такой работы, особенно если исходный текст содержит сложные речевые обороты, фразеологизмы или просто отраслевой сленг.

Попробуйте перевит на английский словосочетание “дорожная пробка”. Затем полученное переведите на французский. А оттуда снова на русский. Скорее всего вы получите что-то типа “конфитюр с запахом бензина”. Такие вот несложные опыты демонстрируют, как много еще есть белых пятен в, казалось бы, заслуживающих доверия программах, которые несомненно удобны, но пока еще не идеальны.

Хотя приведённый выше пример довольно забавен, он подчеркивает, насколько важно помнить о культурном контексте при переводе. Язык — это человеческая конструкция. По сути, это глубоко личный и нюансированный аспект культурной самобытности человека.

В истории рекламы есть главы о том, как дорого обходились ошибки некоторым глобальным. Так, известна история, когда английский слоган пепси-колы о том, что напиток “brings you back to life” (возвращает к жизни) был неправильно адаптирован для Тайваня, в результате чего оказалось, что газировка обещала “воскресить предков из мертвых”. Подобная ошибка везде звучала бы, как минимум. неловко, но особенно в стране, где традиционно почитают предков, она казалась особенно оскорбительна.

Такие вот случаи еще раз подтверждает мю мысль о том, насколько важно учитывать языковые нюансы и культурный контекст при работе на иностранном рынке.

Переводчики vs Google Translate

Такие сервисы, как Google Translate или Яндекс переводчик, несомненно могут сгенерировать из исходного текста его прямую, буквальную (хотя и часто синтаксически неудобную) адаптацию, которая может быть полезна для быстрого понимания смысла документа, если вы не знакомы с целевым языком.

Однако, какими бы продвинутыми ни были программы и приложения, алгоритмы никогда не смогут понять сложности человеческого общения (включая невербальные сигналы, эмоциональный фон, языковые приемы и культурные нюансы).

Привлечение профессиональных переводчиков — единственный способ обеспечить четкий и эффективный перевод на другой язык исходного сообщения автора, особенно при работе с творческими текстами.