Yuppie ораторское мастерство переводчика
Блог переводчика

Искусство перевода и ораторское мастерство переводчика

Для того, чтобы понять, насколько важно переводчику уметь хорошо говорить, достаточно вспомнить свой последний опыт общения с зарубежными партнерами через переводчика. Не всегда этот опыт дарит положительные эмоции!  Особенно, если ораторское мастерство переводчика не на высоте. Да, и в общем целом, общение через переводчика имеет целый ряд особенностей.

Владение словом: ораторское мастерство переводчика

Конечно, хорошо, когда у переводчика, что называется «Язык подвешен». Еще лучше, если помимо диплома переводчика, ваш помощник умеет красиво говорить. Если грамотный переводчик говорить перед аудиторией еще не научился, ему можно порекомендовать специальный тренинг по ораторскому мастерству в этом плане предлагает массу возможностей научиться безошибочно и понятно как излагать свои мысли, так и  переводить чужие.

На все профессии мастер

Хороший переводчик, как правило, не только филолог, и специалист  в той области, по теме которой идет общение, но и опытный страновед. Такая синергия качеств дает основание воспользоваться его знаниями и навыками не только для собственно перевода текстов или выступлений, но и для налаживания дружеских или даже доверительных отношений с партнерами.

Переводчик на стыке культур

В деле  установления духа взаимного сотрудничества профессиональный переводчик играет ключевую роль. Это особенно важно, когда переговоры ведутся с представителями очень далеких от нас по мироощущению и менталитету народов и культур, в этих случаях чужое мировоззрение, непонятные нам нравственные установки и всевозможные особенности и даже мелочи  делового этикета  могут иметь существенные отличия от норм поведения, повсеместно принятых на Западе.

О каких правилах важно помнить, если вы общаетесь через переводчика? Старайтесь говорить медленно, как можно более четко формулируя свои мысли. Очень важно избегать двусмысленностей и не допускать возможности неоднозначного толкования того, что вы  сказали.

Торопитесь медленно

Не торопите переводчика. Старайтесь не произносить подряд более одного-двух предложений. Дело тут не в отсутствии мастерства у переводчика, или в его недостойном ораторском мастерстве, а в том, что мало какой переводчик в состоянии удержать в памяти точный текст сказанного и потом его полно и грамотно перевести.

Не забывайте, что некоторые языки очень сильно отличаются от русского по грамматическим законам. Так, например, сказуемое в персидском языке всегда стоит в самом конце предложения, и этот факт сильно затрудняет перевод сразу большого количества текста на слух.

О важности знания идиом и сленга

Если вам хочется блеснуть эрудицией, и вы постоянно сопровождаете речь поговорками, крылатыми словами идиоматическими оборотами или даже  на память цитируете стихи, оставьте это для другого случая. Перевести на чужой язык «влет» эти искрометные фразы способен только гений, но вам переводит просто хороший переводчик. Неверный перевод крылатых фраз часто портит саму атмосферу переговоров, Ведь вы не знаете, какой смысл могут приобрести на другом языке наши пословицы и поговорки, а вдруг они имею оскорбительное звучание?

Следите за реакцией

Во время переговоров, всегда следите за реакцией ваших визави и, как только у вас появится  ощущение, что они понимают неправильно, стоит сразу же принимать меры. В случае необходимости, переводчик может попросить вас или ваших партнеров пояснить мысль или повторить фразу еще раз.

Кроме того, до начала переговоров не забудьте переговорить с переводчиком, ознакомьте его с кругом рассматриваемых проблем, поясните терминологию. Поверьте, нет на свете таких переводчиков, которые бы с ходу без предварительной подготовки одинаково хорошо работали бы с медицинской, технической или какой-либо иной терминологией. Очень полезно заранее передать переводчику для ознакомления свой доклад, тезисы выступления, презентацию.

И последнее, но нее менее важное

Подводя итог, легко отметить, что навыки делового общения необходимы не только профессиональным переговорщикам, но и менеджерам, и всем другим участникам переговоров, включая переводчиков. Так что ораторское мастерство переводчика — это тоже важный аспект переговоров.

Другие статьи о работе переводчика

Прочитать сначала