Блог переводчика

Перевод на фрилансе. Организуем рабочий процесс

Начиная работать дома, мы часто забываем о ряде необходимых вещей. Устав отвечать на вопросы коллег по цеху  в скайпе и по электронной почте, я решила подготовить специальную запись в блоге на эту тему.

Без чего не обойтись

 

Если бы меня спросили об этом, когда я только начинала свою трудовую деятельность,  я бы ответила, что понадобится бумага, исходный документ и словари. Печатная машинка была необязательным дополнением, редко кто переводит сразу начисто. Лет 10-15 назад я бы добавила к списку необходимых инструментов компьютер. Сегодня никак не обойтись без доступа в интернет. Причем все удобные возможности Всемирной сети не исключают необходимости иметь классические бумажные словари. Я не разделяю мнения многих о том, что они – уже достояние истории. Профессиональные словари – источник информации намного более ценный, что онлайн переводчики и интернет-словари.

Как работать современному переводчику

 

Всегда старайтесь иметь исходный документ в электронном виде. К сожалению, даже у фрилансеров встречаются такие заказчики, которые привозят тексты лично в бумажном исполнении. В этом случае я его прокатываю через сканер и распознаю. Опыт показывает, что, работая с бумажным исходником, мы тратим порядка 20% времени на то, чтобы переводить взгляд с листа бумаги на экран компьютера и обратно. Раньше я открывала исходник и текст перевода в двух окнах – одно под другим. Но со временем поняла, что гораздо эффективнее переводить непосредственно в файле исходного документа – абзац за абзацем, последовательно замещая переведенным текстом первоначальные слова. При этом – и это очень важно —  я всегда сохраняю отдельно исходный документ, а работаю с его копией.

Перевод профессиональных текстов

 

Если вы работаете не только с «общеязыковой» тематикой, обязательно имейте под рукой профессиональные словари и справочники, старайтесь быть  в курсе основных новинок по своей специализации. Например, если Ваш конек – врачебные тексты, то рекомендую регулярно читать новости медицинской тематики. В этом случае ни один документ, будь то статья или научный доклад о новых достижениях медицинской науки, новости о выходе на рынок высокотехнологичной диагностической аппаратуры или презентация о новых методах лечения не застанет Вас врасплох.

Правильно оценивайте требуемое время

 

Это – чуть не самый главный вопрос для фрилансера. Особенно для новичка. Берясь за коммерческие переводы, важно правильно оценивать свои силы. Заказчики не любят, когда сроки не выполняются. В лучшем случае Вам просто больше не дадут заказ, в худшем – не заплатят, и заплатят не всю оговоренную сумму. Поэтому, предлагаю мой опыт «как прикинут время». При работе с узкоспециальными – например медицинскими — текстами, я знаю, что  даже высококвалифицированный специалист по медицинскому переводу редко в состоянии перевести за день больше 20 страниц текста без посторонней помощи. А если документ попался сложный (а еще хуже, если он сначала был переведен на английский с какого-либо другого языка), то скорость работы может существенно снижаться – иногда до 2-4 страниц в день. Поэтому, если объем большой,  я всегда делю текст на примерно равные по объему части. Их количество равно числу дней на выполнение работы минус два. Как бы ни шел перевод, я стараюсь закончить его, как минимум, за день (а лучше за два) до срока, оставляя время на вычитку готового текста.