все ответы на вопросы соискателей работы.
Блог переводчика

Ответы на стандартные вопросы соискателей работы в бюро переводов

В любой сфере есть люди, которые находятся в процессе поиска работы. Не исключением является профессия переводчика. В этой статье я собрала для вас все ответы на вопросы соискателей работы.. Думаю, эта  информация поможет специалистам наладить успешное сотрудничество с бюро переводов.

  • Почему я должен делать тестовый перевод? Примеры текстов я выслал вместе с резюме. К тому же у меня есть диплом переводчика.

Для работодателя перечисленные сведения не актуальны. Дело в том, что выпускники лингвистических вузов не всегда обладают должным опытом, не говоря уже об уровне квалификации. Кроме того, диплом не свидетельствует об уровне ваших знаний. К тому же переводы, которые вы привели в качестве образцов, могли делать другие люди. Вот поэтому вам придется выполнить тестовое задание.

  • Почему так долго проверяют мою работу?

Хотим заметить, что любая фирма заинтересована в том, чтобы как можно быстрее взять на работу нужного специалиста. Соответственно, стремится быстрее проверить задания кандидатов. Как показывает практика, на это уходит пару недель. Сама проверка происходит быстро. Но человек, которому поручили эту задачу, обычно имеет более важные дела. В некоторых случаях ему отводят время на проверку.

  • Мой перевод вас не устроил. Но я не могу понять, почему? Предоставьте замечания.

У работодателя на это нет времени. Для написания замечаний к 1 тексту в среднем тратится около получаса. А их присылают несколько десятков. Да и какой смысл тратить время на кандидатов, не прошедших отбор? Основная причина отказа – несоответствие материала требованиям, указанным в техническом задании. Так то не тратьте время на то, чтобы добиться ответа на такие вот вопросы соискателей работы, лучше поработайте над своими навыкам переводчика.

  • Не пытается ли компания за счет меня получить бесплатный перевод?

Конечно же, нет. Об этом вам скажет любой опытный переводчик. Для наглядности рассмотрим пример. Нужно сделать перевод. Условно документ разделяют на несколько частей. Отдельный фрагмент текста отсылают конкретному соискателю. Впоследствии нужно дождаться выполнения работ и слепить воедино полученный материал.

Прежде всего, заказчику неизвестна квалификация переводчиков. Практика показывает, что не все кандидаты берутся за тестовое задание. Но в любом случае без услуг редактора не обойтись. Значительно проще доверить перевод опытному специалисту, который проверен временем.

  • Мое тестовое задание устроило потенциального работодателя. Почему я до сих пор сижу без работы?

Если вы претендовали на должность внештатного специалиста, это нормальная ситуация. Дело в том, что постоянной работой обеспечены штатные переводчики. А услугами фрилансеров пользуются в отдельных случаях. Например, при большом количестве заказов. Хотя бывают исключения.

Важно показать себя с лучшей стороны. Проявите инициативу, предоставьте качественный результат. Тогда у вас есть хорошие шансы регулярно получать заказы.

Еще полезные советы по поиску работы для переводчика