Пара слов о скорости перевода
Очень часто клиенты спрашивают меня, как быстро я могу перевести тот или иной текст, я рассказываю им о том, каково было мое максимальное соотношение скорости перевода к его / точности.
Мои рекорды скорости
Было это в то время, когда я работала в офисе какого-то новостного сайта – с девяти до шести, с понедельника по пятницу. как правило, я переводила в 2-3 статьи, общим объемом около 5 тысяч слов. В большинстве случаев, с работой я справлялась за 5 с небольшим часов вместе с проверкой орфографии и вычиткой/корректурой перед отправкой материала на публикацию в конце дня. Могу ли я работать с такой скоростью всегда? Нет!
Идеальные обстоятельства
Почему же нет? Прежде всего, это были переводы с английского на русский, то есть, с язык, которым я владею очень хорошо, я переводила на свой родной язык. Во-вторых, в то время я училась на третьем курсе журфака, так что я переводила тексты именно того стиля, которому меня пытались научить преподаватели. В-третьих, сайт печатал материалы о технологии и компьютерах с некоторыми дополнениями на темы культуры и политики, а по первому высшему образованию – я как раз инженер телекоммуникаций, так что темы были мне близки и понятны. Обстоятельства для работы оказались весьма благоприятными, поэтому я и считаю, что эта скорость и была лучшим из того, что я могу предложить, это была почти идеальная работа (не считая оплаты необходимости отсиживать свои часы в офисе).
Скорость перевода зависит от многих факторов
Но и сегодня скорость перевода может быть очень разной. Если вам нужно очень быстро перевести сложный текст, то лучше не искать частного переводчика – пусть даже и супер квалифицированного, а обратиться в бюро срочных переводов – там обычно есть грамотные специалисты всех областей знаний, а «не переводческую» работу — проверку орфографии и редакторские правки текста выполняют специально обученные люди. Так, например, если у меня в работе текст, где в каждом предложении есть хотя бы одно слово, значение которого мне приходится смотреть в словаре, или – что еще хуже – проводить специальные поиски правильного значения, то мне приходится прикладывать неимоверные усилия, чтобы перевести даже обычные 2000 слов в день. Но если текст — простой и содержит только знакомые слова, то и 1000 слов в час даются достаточно легко.
Как рассчитать дедлайн
Всякий раз, когда я получаю предложение о новом переводе, клиент сообщает об объемах проекта, и спрашивает, когда можно получить готовый перевод. Для получения ответа я анализирую именно эти три фактора — языковая пара, стиль изложения в исходном материале и контекст. Поняв, что именно меня ждет, я могу предположить, каким будет лучшее соотношение скорости и точности. Клиенты всегда ценят, когда вы можете реалистично оценить свои возможности и сообщить им об этом. Я всегда говорю примерно так – «Если я должен переводить, например, с хорватского на русский, скорее всего, я буду работать со скоростью 750 слов в час», или «Мои познания в медицине не очень значительны, в основном на уровне любителя, так что мне потребуется помощь словарей, в результате скорость перевода вряд ли будет выше 450 слов в час».
Узнайте свои возможности
Я считаю, что чем дольше вы работаете переводчиком, тем лучше вы знаете свои возможности. Однажды вы узнаете, в какое время суток вам лучше работается — утром, днем или поздно ночью, а также сколько часов в день вы сможете уделять одному большому проекту, пока не ощутите, что бьетесь головой о стену. Тут надо срочно сделать перерыв, оторваться от компьютера, – отправиться на прогулку, в гости или на шопинг.
А вообще, отвечая на вопрос клиента о том, когда я смогу отправить им готовый перевод, я довольно быстро провожу подсчеты в уме – делю число слов на 700 (или 400) и добавляю еще полтора-два дня, дабы обезопасить себя на случай чего-то непредвиденного. Если все пойдет хорошо, я всегда могу удивит заказчика, отравив ему готовую работу чуть раньше. На такое они, как правило, не жалуются.