Блог переводчика

Три недели, когда сапоги тачал пирожник

За последние три недели я успел перевести очень мало, да и блог свой порядком забросил.  И не потому, что не было заказов или лень было работать.  Просто случилось так, что руководство бюро переводов, с которым я поддерживаю довольно тесные отношения, вдруг решило  сменить дислокацию. А, как известно, основной состав переводческих фирм – представительницы прекрасного пола. Поэтому пришлось принять предложение помочь с переездом.

 

Поскольку принтеры все это время упаковывались, грузились, перевозились с места на место, а потом в обратном порядке  — разгружались и распаковывались, то даже те небольшие работы, которые я успевал сделать в свободное от переезда время, распечатывать было на чем. Для того, чтобы заказчик увидел документ в правильном виде приходилось готовый перевод трансформировать в PDF и отправлять по почте как будто я его распечатал и отсканил. Заказчик вносил правки а мне приходилось снова переводить PDF в Word для того, чтобы учесть необходимые исправления в исходном тексте. Если бы не соответствующее ПО, которое я своевременно приобрел, и которое способно выполнить такую конвертацию быстро и без ошибок, я бы вряд ли справился с этой задачей.

 

Вот тут-то я и понял, почему народная мудрость гласит, что два переезда равносильны одному пожару. И то, как было организовано это действо, не оставляло ни малейшего сомнения  в том, что неграмотный переезд способен не только внести сумятицу в работу непосредственно во время перемещения на новое место столов и оргтехники, незаконченных переводов и толстенных словарей, но и создать сотрудникам агентства заботы на несколько месяцев вперед.  Посему, спрашивал я себя, не поручить организацию переезда  профессионалам? Ведь сегодня мы уже даже праздников сами не проводим – приглашаем специальные агентства.

 

В нашем же случае, «спать спокойно» не пришлось никому.  И если что и порадовало меня во всей этой ситуации, так это то, что наши боссы, как минимум, догадались заказать транспорт для переезда, а не заставили барышень вести все это на метро. Шучу, конечно, хотя было бы еще лучше, если бы упаковкой и маркировкой вещей, разборкой и сборкой мебели также занимались бы специально обученные люди. А что теперь? В некоторых уголках нового помещения так и продолжают лежать стопки документов, перетянутых веревочками, — ждут, когда они понадобятся и у кого-то дойдут до них руки.

 

Пока – не доходят, ведь за время переезда никто ничего не переводил, и разгневанные заказчики обрывают телефоны. Так что весь личный состав, наверстывая упущенное,  спешно стучит по клавишам и время от времени пытается найти нужные словари и справочники. Но потом, отчаивается их отыскать и лезет в онлайн словари. В общем, работа еще не скоро вернется в прежнее русло. А ведь кому-то удается  полностью перевезти офис на новое место всего за день, и уже назавтра продолжить работу в обычном режиме.