Переговоры с переводчиком
Нам не дано знать всего, мы не можем разговаривать на всех языках мира. Но бизнес наш становится все более международным, а это значит, что услуги устного переводчиков требуются все чаще и чаще. И тут у тех, кто специализируется тренингах и обучении персонала имеется один большой пробел. Все учат менеджеров, как вести переговоры, но никто не учит этому искусству переводчиков. Кто бы знал, сколько сделок сорвалось, и сколько бизнес-решений не принято только потому, что переводчик был не готов.
Хорошо знать язык недостаточно
Для успеха любых деловых переговоров, которые ведутся с участием переводчика, последний должен не только виртуозно владеть обоими рабочими языками данного мероприятиях, но еще и должен обладать некоторыми специфическими умениями. Вот о них мы сегодня и поговорим.
В здоровом теле…
Перевод во время переговоров – это колоссальные нагрузки. Кроме того, хорошее самочувствие позволяет нам быстрее думать, что может стать ключевым в ряде переговоров. Так что, по утрам, прежде чем включить компьютер, отправляйтесь на пробежку, в бассейн или тренажерный зал.
По одежке встречают
Собираясь на переговоры, позаботьтесь о соответствующей одежде. Помните, что условия для проведения переговоров могут быть самыми разнообразными. Мы переводим и на дипломатических приемах, и в заводских цехах, в салоне автомобиля, в ресторане, в музее или на выставке, на стадионе и даже на пляже! Так что побеспокойтесь узнать, куда именно направляются Ваши работодатели, и одевайтесь сообразно ситуации
Улыбайтесь
Переводчик должен любить людей и стремится им помогать. Ваш арсенал — спокойствие на лице, открытый взгляд и лёгкая улыбка. Все жизненные неурядицы, трудности и даже нехватка денег должна остаться за дверями переговорной, в которой Вы сегодня работаете.
Незаметность
Успешные переговоры – это всегда ситуация, в которых стороны не задумывались о том, что они говорят через переводчика. Кто-то сказал, что «переводчик — это тень, полная глубинных знаний». И это – правда. Легко ли оставаться «умной тенью»? Нелегко. Но это – наша профессия. Если амбиции не позволяют Вам оставаться чьей-то тенью, то либо бросайте это дело, либо учитесь. Да-да, когда руководители осваивают нелегкую науку лидерства тренинг позволяет им привыкнуть к новым ощущениям, а переводчик, наоборот, должен научиться не выделяться — ни громкостью голоса, ни эмоциями, ни внешним видом. Возможно, для того, чтобы постоянно держаться на втором плане, нужен какой-то особый тренинг. И однажды этому тоже будут обучать. Наверное.
Точность – вежливость королей
И не только королей. Пунктуальность – для переводчика также абсолютно необходимое качество. Только представьте себе ощущения переговорщиков, которые вынуждены ждать запоздавшего переводчика. Они ведь и без того нервничают и чувствуют себя не в своей тарелке, да еще и не могут ничего друг другу сказать, особенно, если Ваш второй язык достаточно редок. Лучше прийти немного раньше назначенного времени, кстати, это и вам даст время освоиться на месте и немного поговорить с участниками процесса, поняв основную направленность предстоящей встречи.
Подготовка — обязательна
Даже если тематика завтрашней встреча Вам хорошо знакома или кажется очень легкой, к работе обязательно следует подготовиться. Настоятельно рекомендую попросить у заказчика рабочие материалы, касающиеся предстоящих переговоров, уточните адреса веб-сайтов и Вашего заказчика, и второго участника. Если Ваш работодатель удивится такой просьбе или даже усомнится в вашем профессионализме, не тушуйтесь и постарайтесь настоять на своём. Предварительно просмотрите материалы, и потратьте пару часов на изучение темы переговоров, выпишите для себя некоторые основные термины с вариантами перевода. Поверьте – все это окажется весьма полезным и прибавит Вам уверенности.