Как продвигать услуги бюро переводов клиенты для фрилансера
Блог переводчика

Переводчик как консультант и аналитик

В университете или в языковом ВУЗе будущим переводчикам на занятиях по мастерству перевода, как правило, рассказывают о разных видах перевода – художественном и техническом, устном и письменном, последовательном и синхронном. Однако, о таком виде нашего ремесла как консультативный перевод, очень часто говорят вскользь, а то и вообще забывают.

Что такое консультативный перевод

 

Современная наука о переводе выделяет консультативный перевод в особый подвид устного технического перевода. Для выполнения такой работы специалист должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и досконально разбираться в тонкостях той сферы знаний, в которой он работает. Консультирующий переводчик или референт-переводчик в этом случае помогает специалисту или руководителю не только своим умением понимать документы, написанные на иностранном языке, но и навыками в поиске и использовании релевантных источников достоверной информации, а также умением быстро сориентироваться в огромном количестве  иноязычных материалов и выборе тех из них, которые заслуживают затрат на перевод и изучение.

Чем занимается переводчик-консультант

 

Несмотря на широкий доступ к информации, который дает сегодня интернет, многие предприятия и компании предпочитают пользоваться проверенными источниками и услугами специализированных информационных систем. Наиболее авторитетные среди них предлагают своим пользователям не только качественный и своевременно обновляемый подбор актуальных документов по той или иной тематике, но и разъяснения экспертов по неоднозначным вопросам. Вместе с тем, для каждодневной работы многим компаниям требуется хорошо ориентироваться не только в российских, но и в зарубежных официальных документах, научно-технических публикациях или материалах международных форумов и симпозиумов. Решением этой задачи и занимается консультант-переводчик.

Как переводчику стать экспертом для экспертов

 

Языковые ВУЗы и лингвистические факультеты не выдают своим выпускникам дипломов консультирующих переводчиков. Строго говоря, для того, чтобы добиться статуса консультанта, молодому специалисту потребуется, как минимум, несколько лет упорной работы в одной из выбранных им отраслей знаний. Кому-то повезет, и он сразу попадет на работу в крупную компанию, которая занимается большими проектами в определенной сфере. Здесь, выполняя переводы в одной отрасли, например, в нефтегазовой или телекоммуникационной, переводчик накапливает собственную базу знаний, постепенно начинает разбираться в актуальной проблематике, выделяет и фиксирует наиболее достоверные источники новейшей отраслевой информации. И для него уже как бы сама собой решается извечная проблема технического перевода, связанная с острой нехваткой специалистов, имеющих  и качественное техническое образование, и хорошее лингвистические навыки.

Что должен знать и уметь консультант-переводчик

 

Вряд ли где-то официально согласован и зафиксирован документально перечень знаний и умений, владение которых требуется от переводчика-консультанта. Попробуем сформулировать их в этой статье.
  • Несомненно, начать следует с владения иностранным языком в такой степени, которая позволяла бы быстро и правильно  понимать иноязычный текст. Второе обязательное для любого переводчика умение  — это отличное знание родного языка, в противном случае он не сумеет грамотно изложить прочитанный им текст.
  • Очень важно также уметь не пользоваться предложенными для работы источниками информации, но и находить новые.
  • И, конечно же, специалист такого уровня должен уметь задавать заказчику перевода такие вопросы, которые дали бы ему возможность получить все требуемые для работы данные, сведения, пояснения.
  • Зачастую технический специалист и сам не до конца понимает, что именно ему требуется, и такой «бриф» до начала работы поможет максимально точно сфокусировать внимание переводчика на той проблеме, которую ему предстоит решить вместе с коллегой, не владеющим иностранными  языками.