фрилансер переводчик Как не отвлекаться от работы
Блог переводчика

Обойдется ли переводчик без бумаг?

У каждого переводчика есть целый ряд любимых инструментов, которые облегчают ему профессиональную жизнь. Если бы была такая возможность, то я бы брала с собой на работу несколько пар наушников беспроводных, запасные аккумуляторы к ним, блокнот и ручки, ноутбук, справочные материалы, бутылку воды, коробочку леденцов с анисом, смартфон, упаковку чипсов или крекеров для перекуса, и так далее.

Я уверена, что я — не единственный переводчик, который в мечтах видит один гламурный гаджет, который с легкостью заменяет все эти громоздкие предметы и без проблем помещается в элегантную сумочку.

 

Ну, я не думаю, что уже сегодня есть способ заменить все необходимые мне вещи одним лишь смартфоном, но я знаю, что многие мои коллеги успешно используют планшеты для доступа к онлайн-словарям, ли закачивают справочные материалы прямо в его память. Кроме того, я думаю, что планшет вполне можно использовать для того, чтобы делать в нем пометки во время устного перевода.

 

Итак, я купила планшет и решила провести эксперимент, отказавшись от целого ряда бумаг в пользу своего новенького IPad. И тут опишу свои впечатления

 

Общие выводы

 

Как выяснилось практически сразу, что мой предыдущий опыт работы с цифровым графическим планшетом и удобным, чувствительным к нажатию стилусом существенно испортили для меня все впечатления от IPad. Вы, конечно, помните, что Стив Джобс намеренно отверг саму возможность использования стилуса для яблочных планшетов, сказав: «Мы собираемся использовать такие указывающие устройства, которые есть у человека от рождения, и у нас их целых десять. Мы будем использовать пальцы.» К сожалению АйПад просто не имеет функции для рукописного ввода текста, а именно эта возможность стоит в первых строчках пожеланий профессионального переводчика.

 

Далее я расскажу о своих требованиях к моему «идеальному гаджету для переводчика»

 

Рабочие заметки переводчика

 

Заметки, которые делает для себя устный переводчик во время прослушивания исходного текста, ничуть не похожи на конспект лекции, у меня они крайне минималистичны, их задача – оживить мою память в считанные доли секунды. Так что я, в основном, фиксирую взаимосвязь между основными идеями речи и некоторые важные детали, которые могут ускользнуть от моего внимания. Мои заметки содержат сокращения, аббревиатуры, символы и стрелочки.

 

Сегодня я ношу с собой на работу рулон бумаги для записей. Предпочитаю их блокнотам, так как они легкие и не ограничивают меня размером страницы.

 

Планшет для заметок

 

Планшет непригоден для заметок во время перевода. Задача отыскания на сенсорной клавиатуре нужных символов, да еще и соединение разных слов смысловыми стрелочками буквально истощала ресурсы моего мозга, требуя постоянного переключения функций клавиатуры. Печатание пальцами дало неутешительные результаты, так как палец довольно быстро устал. Кроме того, рука порой случайно нажимала кнопки меню, прерывая запись. Цифровой графический планшет тут тоже — не выход, так как разборчивые заметки получаются только, если вы пишете достаточно крупно. Это – отличный инструмент – распознавание рукописного ввода, но для нашей с вам профессии устного переводчика, когда заметки должны быть быстрыми и разборчивыми, он пока еще совершенно не годится. К сожалению, во время работы  мой «цифровой помощник» упал и разбился. Стекло то я быстро и сравнительно недорого поменяла, но все заметки были потеряны. Да и вообще мне кажется, что можно легко сойти с ума, если добавить к и без того непростой работ синхрониста еще и этот дополнительный стресс, усложняющий заметки.

 

Справочные материалы

 

Приходя на работу по устному переводу, я люблю иметь при себе глоссарии и мои тезисы выступления  с моими пометками между строк. Сегодня у меня имеются печатные словари и справочники по тематикам и смежным областям. Кроме того, у меня всегда с собой и любимый словарь, в его присутствии я чувствую себя в безопасности.

 

Планшет как словарь-справочник

 

Мой новый гаджет дает мне отличную возможность хранить электронную версию своего словаря Interpreter’s Companion в приложении Evernote, и пользоваться им даже без подключения к интернету. Кроме того, справочники легко организовать в группы и папки. Если же есть доступ в интернет, то вы легко откроете даже подробный тематический словарь, который вы никогда не брали с собой на работу. так как его бумажная версия  слишком тяжела и громоздка, чтобы везти ее через весь город.

 

Работа в перерывах

 

Устный перевод, как правило, оставляет массу свободного времени в перерывах, а синхронисты имеют обязательный свободный час через полчаса работы в кабинке синхронного перевода  означает. Я обычно использую это время для выполнения заказов по письменному переводу, редактированию готовых текстов и т.п.

 

Планшет – не инструмент для письменного перевода

 

Даже, если вы разоритесь на платные офисные приложения, вам вряд ли удастся отредактировать на тем документ Word, даже если нужно лишь вставить в него несколько специальных символов и изменить форматирование. Выделение текста для копирования / вставки или его форматирование оказались занятиями особенно утомительными. Конечно, это как сравнивать яблоки с апельсинами, но редактирование текста на IPad у меня требует в разы больше времени, чем моем ноутбуке.