Блог переводчика

Как стать переводчиком компьютерных игр

Сегодня, когда компьютерные игры окружают нас практически повсюду, все больше людей задают вопросы о том, как стать переводчиком игр. Ответ на этот вопрос и прост и сложен одновременно. В широком смысле, перевод видеоигр – это разновидность технического перевода и требует аналогичных основных навыков.

Откуда берутся игровые переводчики

 

Добрая половина специалистов в этой области имеет диплом переводчика, а другая половина начинала свою деятельность в качестве менеджеров проекта, либо как переводчики других специализаций, например, текстов в сфере программирования или компьютерной техники.  хотя многие работают игровыми переводчиками, не имея специального образования, уже понятно, что найти такую работу и успешно с ней справляться гораздо проще, если вы учились специально для этого направления.

Нет времени ходить на курсы?

 

Хорошим компромиссом может быть дистанционное обучение. Дополните и расширьте обязательные упражнения онлайн курсов, переводя интересные для вас игры, которые вы всегда можете найти в интернете. Выбирайте те игры, в которые вы и сами играете или играли раньше. Любите «Мортал Комбат»? Скачайте англоязычную версию игры с сайта Мирчар и попробуйте перевести на русский язык титры, меню, диалоги, описания игровых предметов. Предпочитаете что-то более мирное — берите другую игру. Главное, чтобы было интересно. Если вы решите получить сертификат о владении английским языком TOEFL или ESOL или диплом переводчика в IoLET, то вы найдете массу вариантов для глубокой специальной подготовки, даже если вы работаете полный рабочий день, а для учебы остаются только вечера и воскресенья.

Совершенствуйте родной язык

 

Кроме того, не забывайте, что для создания хорошего перевода требуется не только идеальное понимание источника, но еще и мастерское владение вашим родным языком. В конце концов, вы должны уметь изменят слова и создавать новые, как это часто происходит в компьютерных играх, чтобы полноценно выразить ее идеи и концепции, которые могут быть совершенно чужды вашему языку, а возможно, и вам. Читайте массу литературы, впитывайте как губка все, что видите и слышите – от желтой прессы до Шекспира, от журналов для игроманов до ТВ шоу – все это часть вашей работы как переводчика компьютерных игр.

Станьте мастером своего дела

 

Но, если вам предстоит так много делать во время работы, так ли требуется формальное обучение? Разве не достаточно того, что вы играете в компьютерные практически всю свою сознательную жизнь? Оказывается, нет. Вы можете найти в сети массу форумов, где переводчики рассуждают на эту тему, приводя факты за и против специального курса «английский для перевода компьютерных игр», так что я буду краток. Вас не удивляет, что умение много есть не делает вас хорошим шеф-поваром? Конечно, вы ведь знаете, что вы не можете готовить отличные блюда, не будучи гурманом. Также и с переводами, владея двумя языками, вы, конечно, можете переводить тексты, но, если вы не умеет выражать свои мысли, ваши переводы будут скучными и пресными, как еда посредственного повара.