Блог переводчика

Переводчик на госконтракте? Реально ли это?

Это в моей биографии впервые. Если честно, я даже еще не очень опомнился от поступившего вчера предложения. Одна из государственных организаций решила, наконец, создать  англоязычную версию своего сайта. Не то, чтобы этой версии  у них не было. Была. Я даже пару раз натыкался на нее во время поиска во Всемирной паутине нужной мне правовой информации. И оба раза удивлялся абсолютной безграмотности англоязычных страниц. И это при том, что все материалы на русском языке были и остаются очень качественными, грамотно сверстанными  и прецизионно точно оптимизированными.

Итак, поступившее вчера предложение заключается в полном и качественном переводе с русского языка на хороший английский всех уже существующих материалов сайта и  — параллельно — в своевременном переводе каждого нового размещаемого на сайте материала. Надо сказать, мне давно кажется, что некоторым госкорпорациям давно пора вплотную заняться англоязычными версиями своих информационных ресурсов. Но сам от такой работы, наверное, откажусь. И не потому, что ее много, а платить обещают, по моим меркам, очень скромно. Мне не понравилось, что оценивать качество моих переводов будет, как мне пояснили, руководитель медиа-отдела, который до этого сам переводил текста на английский. Думаю, пояснять не надо.

Размышляя над предложением о работе по контракту, внезапно вспомнил историю примерно пятилетней давности. Я получил электронное письмо от моего давнего знакомого – владельца и администратора одного из отличных интернет сайтов буржунета, посвященных изучению английского языка. Он прислал мне перевод на русский язык рекламной статьи, которая должна описывать услуги его веб-площадки для русскоязычных читателей. И попросил «глянуть на пунктуацию». Открыв текст я удивился. Это был – набор букв кириллицы, просто буквы, разделенные на группы из 2-5-8 и т.п. букв, с точками и запятыми, тире и кавычками. Предложения, как и положено, начинались с большой буквы. В тексте были даже абзацы и подзаголовки.  Я ответил приятелю, что не могу расставить запятые, так как это – никакой не текст, а набор кириллических символов. Он мне не поверил, сказал, что заплатил за перевод очень авторитетному бюро переводов в Нью-Йорке. И… разместил материал на сайте.