Чем полезны социальные сети для переводчика
Относительно недавнее явление современной жизни — социальные сети уже вовсю вошли в наше ежедневное расписание и стали для многих людей необходимой ее частью.
Профессия переводчик невозможна без общения
Мы – переводчики всегда общались очень тесно – даже, когда еще не было интернета, не проходило дня, чтобы я раз двадцать не набрала номер того или иного моего коллеги, отрывая их от работы с просьбой помочь советом по правильному переводу или уточнить термин по словарю. Мои коллеги, в свою очередь, не стеснялись звонить мне в случае с непонятками английского текста по моей «фирменно» тематике – радио, телевидение, спутниковая связь. Это, конечно, не Одноклассники и не ВКонтакте – но тоже своего рода социально-сетевое общение.
Интернет сменил парадигму общения
Сегодня, конечно, мне проще напечатать свой вопрос в скайпе или отправить личное сообщение в социальной сети. Ведь все мы, если в данный работаем над очередным переводом, то обязательно в онлайне. Так быстрее и проще – и в словарь заглянуть, и у коллег на форуме помощи попросить, и в группе соцсети студентов проконсультировать, и заказы на бирже переводов отслеживать.
Не знаю, как кому, а мне не надо специально «лезть в фейсбук», чтобы встретиться с одноклассниками или давними друзьями, сокурсниками или коллегами по работе. И, хотя я всегда смотрю как меняются у моих коллег статусы для одноклассников или контакта, для меня это – вторичная информация.
Многие даже не представляют, насколько полезны социальные сети для профессионального переводчика. Особенно, если поставить себе на службу тот или иной функционал разных площадок социальных медиа. И пусть даже этот функционал разрабатывался в совершенно иных целях.
Соцмедиа для переводчика
Для нас сегодняшних интернет – это не только место для поиска информации, это — и работодатель, и посредник, и место для общения, и среда для дальнейшего профессионального обучения. Для переводчика общение в интернете – насущная необходимость, а не только возможность получить эмоциональное удовлетворение.
Я, как и все вы, наверное неоднократно читали в электронных и бумажных СМИ о возникновении так называемой «зависимости от социальных сетей». Не буду говорить о других людях, но даже среди ученых еще не сформировалось на этот счет единого мнения, но вот в том, что касается переводческого сообщества, то это – не зависимость, а насущная необходимость.
Открывая лету новостей, мы не ищем оценок и комментариев под фотоснимками мы проверяем ответы от коллег из-за океана, и сами спешим ответить на их вопросы. Наши группы и публичные страницы не пишут о котиках, мы всем миром обсуждаем насущные проблемы теории и практики переводов.
Продвижение своих услуг в социальных сетях
Для того. чтобы привлечь внимание к своим услугам, переводчики создают личные сайты, пишут полезные статьи на профессиональных форумах, ведут авторские блоги и, конечно же, развивают сообщества в социальных сетях.
Здесь, конечно же, не обойтись без применения самых разных методов продвижения вашей группы или паблика. Для того, чтобы выделиться на общем фоне многочисленных групп аналогичного формата, можно покупать платную релму ВКонтакте, приглашать в группу друзей и знакомых, или использовать менее известные методы. Например купить ретрив вк, а может быть и не один. и не десять и поставить все их возможности на пользу дела развития своей группы на платформе ВКонтакте.
Для тех6 кто не теме, поясню, что ретривом аккаунта ВК называется восстановленная страница реальногоо пользователя. Т.е ретрив — это старый профиль реального человека, к которому создатель потерял доступ. Такие личные страницы практически всегда аккуратно заполнены и содержат реальные фото реальных людей.
Вк ретривы используют для рассылки информацуии по группам и пользователям, для накрутки социальных действий в социальной сети.