Блог переводчика

Что делать переводчику в социальных сетях

Относительно недавнее явление современной жизни — социальные сети уже вовсю вошли в наше ежедневное расписание и стали  для многих людей необходимой ее частью.

Профессия переводчик невозможна без общения

Мы – переводчики всегда общались очень тесно – даже, когда еще не было интернета, не проходило дня, чтобы я раз двадцать не набрала номер того или иного моего коллеги, отрывая их от работы с просьбой помочь советом по правильному переводу или уточнить термин по словарю.  Мои коллеги, в свою очередь, не стеснялись звонить мне в случае с непонятками английского текста по моей «фирменно» тематике – радио, телевидение, спутниковая связь. Это, конечно, не Одноклассники и не ВКонтакте – но тоже своего рода  социально-сетевое общение.

Интернет сменил парадигму общения

Сегодня, конечно, мне проще напечатать свой вопрос в скайпе или отправить личное сообщение в социальной сети. Ведь все мы, если в данный работаем над очередным переводом, то обязательно в онлайне.  Так быстрее и проще – и в словарь заглянуть, и у коллег на форуме помощи попросить, и в группе соцсети студентов проконсультировать, и заказы на бирже переводов отслеживать. Не знаю, как кому, а мне не надо специально «лезть в фейсбук», чтобы встретиться с одноклассниками или давними друзьями, сокурсниками или коллегами по работе. И, хотя я всегда смотрю как меняются у моих коллег статусы для одноклассников или контакта, для меня это – вторичная информация. Многие даже не представляют, насколько полезным может стать для профессионального переводчика тот или иной функционал разных площадок социальных медиа. И пусть даже этот  функционал разрабатывался в совершенно иных целях.

Соцмедиа для переводчика

Для нас сегодняшних интернет – это не только место для поиска информации, это — и работодатель, и посредник, и место для общения, и среда для дальнейшего профессионального обучения. Для переводчика общение в интернете – насущная необходимость, а не только возможность получить эмоциональное удовлетворение. Я, как и все Вы, наверное неоднократно читали в электронных и бумажных СМИ о возникновении так называемой «зависимости от социальных сетей». Не буду говорить о других людях, но даже среди ученых еще не сформировалось на этот счет единого мнения, но вот в том, что касается переводческого сообщества, то это – не зависимость, а насущная необходимость. Открывая лету новостей, мы не ищем оценок и комментариев под фотоснимками мы проверяем ответы от коллег из-за океана, и сами спешим ответить на их вопросы. Наши группы и публичные страницы не пишут о котиках, мы всем миром обсуждаем насущные проблемы теории и практики переводов.