Блог переводчика

Переводчики и охрана труда

Наш мир становится все более глобальным. Мы живем в одной стране, а работаем часто совершенно в другой.

Кто в ответе за безопасность?

Хорошо, если мы трудимся онлайн – не выходя из дома. Здесь наша безопасность подвластна только нам самим. Что делать, если в силу профессиональной необходимости нам приходится жить и трудиться в стране, языка которой мы не знаем. Здесь на помощь всем приходят квалифицированные переводчики. Многие международные корпорации уделяют особе внимание вопроса охраны здоровья и безопасности своих служащих. Другие считают, что спасение утопающих – дело рук самих утопающих. Однако, в любом случае охрана труда имеет непосредственное отношение к трудовым будням каждого из сотрудников. Даже, если Вы работаете за рубежом, важно помнить, что практически везде трудовые отношения между работников и работодателем регулируются целым рядом нормативно-правовых актов —  методики инструкции по охране труда, руководства и оценки рисков – все это обязательный атрибут офиса и завода, магазина и склада, морского порта и предприятия ЖКХ.

Как важен перевод

Покупая машину или бытовую технику, телевизор или компьютер, Вы всегда ищете инструкции на знакомом Вам языке. Ведь, не будь таковой, Вы можете не только нечаянно испортить дорогостоящую вещь, но и по незнанию техники безопасности при ее эксплуатации, нанести вред себе или окружающим. Вне зависимости от того, на каком языке говорят люди или в той стране, где был производен купленный вами товар, он должен поставляться в Вашу страну вместе с инструкциями на ее государственном языке. Не секрет, что в каждой стране найдется специальная организация этого профиля. Но для мультинациональных компаний все необходимые документы, подготовленные специалистами, необходимо оформить на нескольких языках. Эту работу выполняют  профессиональные переводчики. То же самое  требование касается и инструкций по безопасности. Если в компании или на предприятии работают сотрудники разных национальностей, все эти документы должны быть переведены на их родной язык.

В объединенном мире

Сегодня люди все чаще ищут работу за пределами своей родной страны. Для примера, в рамках  ЕвроСоюза жители всех его стран равны в плане найма на работу. Поэтому поляки мигрируют в Великобританию, а хорваты — в Австрию. Промышленные компании в результате получают одновременно и квалифицированных рабочих, и относительно дешевую рабочую силу. Однако, на пути такой «легкой жизни» встает проблема — мигранты чаще всего крайне плохо понимают язык страны временного проживания, и еще хуже на нем изъясняются, а читать и тем более грамотно писать на нем вообще не умеют. Именно поэтому страховые компании в последнее время все чаще поднимают вопросы о политике транснациональных корпораций в отношении охраны здоровья и обеспечения безопасности для трудовых мигрантов и требуют наличия квалифицированно  переведенных на все необходимые языки не только трудовых договоров и технических инструкций, но и всех документов по охране труда.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *