Ищете репетитора? 10 вопросов, которые ему нужно задать
Блог переводчика

Переводы или копирайтинг?

Где взять уникальный контент? Это – тот самый вопрос, на который ищут ответы в Москве и Вашингтоне, Петропавловске-Камчатском  и Париже. Да и проверка готовых текстов на плагиат – это извечная головная боль всех контент-менеджеров всех вебсайтов современного интернета. Однако, не все так плохо. Нужно просто правильно ставить вопросы, и находить на них удачные ответы. Для тех, кто уже нашел сайт с проверкой текстов на уникальность, моя статья может показаться не очень интересной, а всех остальных приглашаю с ней познакомиться поближе.

 

Как правильно ставить вопросы

Знаете ли вы, что лучший и, пожалуй, наиболее дешевый источник уникального текста – это перевод  тематических текстов с иноязычных сайтов.  Алгоритм работы очень прост. Контент-менеджер планирует тематику наполнения портала и составляет список необходимых статей. Второй этап – необходимо продумать вопросы, ответы на которые было бы интересно получить читателю портала. Желательно иметь  класса «как сделать то-то и то-то?» Теперь нужно найти хорошую статью с ответами на заданный вопрос на иноязычном сайте.

 

Почему это должно быть интересно

Люди всегда задают вопросы о том, как сделать, где узнать, что посмотреть, куда обратиться, с кем посоветоваться и тому подобно. Именно поэтому статьи на такие темы неизменно пользуются популярностью у читателей.  Вряд ли стоит заказывать эти материалы копирайтерам, лучше найти популярные статьи на иноязычных сайтах. Если они в первых строках поисковой выдачи, значит, их читают люди из других стран, и, естественно, они будут интересны и вашим посетителям.

 

Если вы не знаете иностранных языков

Если вы не знаете иностранных языков, то открываете гугл-переводчик, вводите в него список придуманных вами вопросов и сохраняете этот же список, переведенный в онлайне на английский язык. Дальше открываете уже сам поисковик (продолжаем работать с Google, так как Яндекс все-таки «заточен» под рунет) и вводим в него придуманный вами вопрос на английском языке. Как правило, в поисковой выдаче откроется полтора два десятка статей. Открываете их, копируете и сохраняете. Теперь пора идти в бюро переводов.

 

Как составить заказ на перевод

При составлении заказа частному переводчику или для переводческого агентства, помните, что Вы хотите получить недорогой тематический контент для сайта, а вовсе не классический перевод с английского. Это нужно обязательно указать  в задании. Итак. Пункт первый. Переводчик не должен переводить весь текст дословно. Ему требуется из предлагаемого материала составить готовую статью объемом не более 2500 знаков с подразделами и подзаголовками. Поэтому (и это пункт второй) очень правильно  было бы попросить переводчика сначала озвучить вам перевод статьи устно, даже если это потребует небольшой дополнительной оплаты. В процессе прослушивания того, что расскажет переводчик, попросите его отметить, какие отрывки переводить, а какие – нет. Обычно англоязычные статьи довольно длинные, а вам нужна компактная страница на сайте.  Значит важно отказаться от линей воды, длинных вступлений и лирических отступлений.

 

Почему переводы уникальны

Практически каждый профессиональный переводчик сделает для вас свою версию перевода. Таким образом, даже если этот материал уже ранее переводился для другого сайта, поскольку у каждого переводчика свой словарный запас, и свой метод изложения текста на русском языке, в любом случае вы почти наверняка получите уникальный текст.  Не упускайте из виду эту возможность – дать своим читателям полезные материалы и наполнить портал уникальным контентом.