пассивный залог
Блог переводчика

Пишу ли я курсовые на заказ

С этим вопросом ко мне обращаются и на профессиональных форумах, и в социальных сетях, и коллеги по любимой моей игре Мирчар, и читатели моего блога в Живом Журнале. Об этом меня спрашивают люди, сидящие в соседнем кресле в самолете, и сотрудники бюро переводов, с которым я иногда работаю вместе.

 

Вопрос без однозначного ответа

Как ни странно, у меня нет однозначного и единственного ответа на это  вопрос. Я не рекламирую услуги такого рода, не рассказываю об этом в блоге, и вообще сам не знаю пока, как относиться к такому явлению. С одной стороны, я – как человек, учившийся всегда самостоятельно, считаю, что только собственные усилия способствуют выработке профессиональных навыков. Но – с другой стороны – когда я вижу темы, предлагаемые современным студентам языковых факультетов в качестве заданий для курсовых работ по теории переводов или переводоведению, я понимаю желание ребят спихнуть эти задачи на плечи специально обученных людей.

 

Как надо писать курсовые

Иногда меня удается уговорить помочь с курсовой или рефератом. Как правило, это может случиться либо в период отсутствия заказов, либо если тема задания курсовой по теории перевода мне и самому интересна. Понятно, что такая курсовая работа на заказ превращается в поиск и структурирование сведений и данных, которые меня самого увлекают. И это уже никак нельзя назвать наемным трудом. Скорее – возможность получить деньги, делая то, что тебе и так интересно. В любом случае, я начинаю с плана. И всем советую поступать именно так.  Точнее, не с плана самой курсовой, а с примерного наброска выступления на заданную тему. Тут я думаю, о чем мне было бы интересно услышать, и вписываю все это в план будущей работы. Составив таким образом список вопросов для изучения, я последовательно вбиваю их в поисковые запросы и подбираю наиболее адекватный материал.

 

Копипаст? Ни в коем случае

Следующий этап работы над курсовой состоит в тщательном рерайте найденного в Сети интересного материала. В качестве источников я всегда беру, как минимум, три текста и, дополнительно всегда стараюсь отыскать хороший материал на английском языке.  Переводной текст уж точно будет уникальным. А переводить я умею быстро и хорошо, как и любой переводчик. Если удалось найти качественную статью по теме – то после ее перевода останется только кое-где расцветить и дополнить удачными мыслями, заимствованными из русскоязычных источников. Осталось разбить материал на параграфы с завлекательным заголовками, и – вуаля – одна глава готова!

 

Продолжаем в том же духе

Точно также работаем над второй, третьей – и сколько там еще надо глав. По окончании работы, пишем введение и заключение, формируем оглавление и оформляем титульный лист. При грамотном подходе к делу такая работа займет не больше двух-трех дней. Думаю, что именно так строит свою деятельность любой, кто предлагает срочное написание курсовых для студентов гуманитарных ВУЗов. В технических университетах, вероятно, все обстоит несколько иначе. Особенно, если речь идет о профильных дисциплинах, где часто требуется выполнить расчет, подготовить чертеж или проектную документацию.