Блог переводчика

Поисковик как помощник переводчика

Каждому переводчику хорошо знакома ситуация, когда сроки сдачи перевода с русского языка на английский уже поджимают, и заказчик уже названивает с вопросами о сроках, как вдруг Вы натыкаетесь на фразу, которую никак не получается красиво и грамотно изложить на языке Байрона, и помочь некому. Причем, вроде бы и словарного запаса у Вас достаточно, и сфера знаний знакома, и словарь хороший, фраза не дается, а время не ждет.

Сам себе переводчик

Попробуем найти выход из ситуации, отличный от похода в ближайшее бюро переводов и без размещения заказа на фри-лансе. Я даже не имею ввиду обращение за помощью на переводческие форумы, где, к сожалению, особо сложные случаи своего могут не дождаться правильного решения. А с простыми Вы, без сомнения, отлично справляетесь и самостоятельно. Такие проблемы не требуют посещения курсов самосовершенствования, которые призваны решать гораздо более сложные жизненные ситуации. В нашем случае достаточно научиться грамотно использовать поисковик. Многие переводчики уже освоили технику искать в интернете не столько необходимую информацию, сколько текст документа, содержащий требуемые словосочетания.

Итак, берем попавшийся Вам сложный образец русской письменности и для начала выделяем опорные слова и подбираем им актуальный перевод.  Затем переводим сопутствующие основным словам прилагательные, обстоятельства времени, места так далее. Когда перейдете к глаголам, проявите особенную осторожность. Дело в том, что глагольные конструкции в английской языке зачастую имеют эквиваленты, значения которых нисколько не похожи на варианты, которые можно создать в ходе дословного перевода. Все вышеописанное упражнение по английской словесности позволят Вам получить первый – пока еще достаточно сырой вариант формулировки. Вот теперь и настает черед обратиться к работяге-интернету.

Спросите у Гугла

Полученный шедевр перевода мы аккуратно вбиваем в поисковую строку Google и нажимаем «Искать». Идея вполне понятна. Используем тот факт, что в интернете сегодня имеется огромное количество всевозможных материалов, среди которых есть масса родных английских текстов. Все они были в обнаружены и проиндексированы и внесены в реестр роботами поисковых машин. Среди таких объемов грамотных текстов, вполне вероятно, может попасться аналогичная мысль или похожее выражение, причем даже может быть и неоднократно. Если не фраза целиком, то хотя бы фразовые конструкции. Достаточно ввести в строке поиска Гугла придуманную Вами фразу и в ответ выводится несколько тысяч совпадений. Теперь вооружаемся нашими знаниями поисковых алгоритмов. Здесь важно обратить внимание на частоту нахождения поисковиком фраз из Вашего произведения.

Гугл + логика = чудеса перевода

Поскольку в интернете не нагуглилось многих тысяч придуманных Вами оборотов, это – точный признак того, что фраза – не совсем идеал, а мы ведь стремимся именно к идеалу! Пора снова разложить переводческую задачу на составляющие и стараемся подобрать варианты употребления для наиболее спорных слов и оборотов. Проверяя отысканные Гуглом разнообразные варианты,   обращаем внимание на те, которые находятся в текстах документов, а не в контексте заголовка. Поскольку заголовки никогда не представляют собой законченного предложения, они не представляют для нашей задачи особой ценности. Поэтому очень важно сформулировать свой запрос так, чтобы в нем было и подлежащее, и сказуемое. Теперь Вам осталось только провести знакомый еще по университету частотный анализ полученных результатов. Таким образом проверим все спорные компоненты, и убеждаемся в том, что все сделано правильно. Готовую фразу с чистым сердцем вписываем в отчет по работе и отправляемся к заказчику.

Другие статьи о работе переводчика