
Пополняем словарный запас
Сопоставительный анализ переводов может стать отличным методом для расширения активной лексики переводчика. Идея здесь – в том же, что и для иных лингво-переводческих исследований. И в ее основе лежит предположение о том, что все переводы одного и того же произведения, выполненные разными авторами и в разное время, можно считать приблизительным результатом решения целого комплекса проблем, связанных с поступательным развитием лингвистический теории и переводческой практики.
Методы сопоставительного анализа переводов основаны также на предположении о том, что результат перевода всегда является субъективным. Это – не преувеличение, поскольку любой речевой отрывок в любой ситуации и во все времена представляет собой результат действия отдельного человека. И это само по себе делает это действие субъективным. Выбор нужных слов, варианта из интерпретации в переводе, расстановка акцентов всегда зависят и от квалификации, и от широты кругозора, и даже просто от индивидуальных способностей каждого переводчика.
Субъективность результата
Вместе с тем, субъективность результата переводческой деятельности всегда была и всегда будет ограничена требованием максимально точного и полного воспроизведения содержания оригинального текста на языке перевода. Понятно, что реальная возможность воспроизведения такого уровня зависит от того, какие именно отношения сложились исторически между системами двух языков, и каковы принципы функционирования этих взаимоотношений. Эти вещи являются объективными. Они существуют абсолютно независимо, как от переводчика, так и от его к ним отношения.
Вместе с тем, субъективность результата перевода ни в коей мере не препятствует его объективному научному анализу, поскольку этот анализ представляет собой объективное извлечение из отрезков речи готовых и понятных фактов, говорящих о лексической системе языка. Знание правил и возможностей разнообразного использования отдельных языковых структур в различных вариациях особенно полезно переводчикам, выполняющим устный перевод с английского, так как нарабатывает навыки быстрого выбора адекватного лексического ситуации соответствия. Несмотря на то, что в отдельных переводах могут попадаться намеренные или случайные ошибки, которые могут искажать действительные лексические сопоставления, при достаточных объемах материала эти огрехи легко вычисляются и могут быт устранены.
Выводы
Сопоставительный анализ нескольких авторских переводов одного и того же текста становится источником информации и о степени корреляции между теми или иными элементами исходного и переведенного текстов, что может быть обусловлено как соотношениями между словарями и грамматической основой затронутых языков, так и некоторыми иными факторами, находящимися вне рамок лингвистического анализа, но влияющими на ход и выполнение перевода.
Описанный анализ во многих случаях позволяет найти решения для непростых переводческих проблем или для перевода отрывков или синтаксических структур, представляющих определенные переводческие трудности.