Блог переводчика

Пополняем словарный запас

Сопоставительный анализ переводов может стать отличным методом для расширения активной лексики переводчика. Идея здесь – в том же, что и для иных лингво-переводческих исследований. И в ее основе лежит предположение о том, что все переводы одного и того же произведения, выполненные разными авторами и в разное время, можно считать приблизительным результатом решения целого комплекса проблем, связанных с поступательным развитием лингвистический теории и переводческой практики.

 

Методы сопоставительного анализа переводов основаны также на предположении о том, что результат перевода всегда является субъективным. Это – не преувеличение, поскольку любой речевой отрывок в любой ситуации и во все времена представляет собой  результат действия отдельного человека. И это само по себе делает это действие субъективным. Выбор нужных слов, варианта из интерпретации в переводе, расстановка акцентов всегда зависят и от квалификации, и от широты кругозора, и даже просто от индивидуальных способностей каждого переводчика.

 

Субъективность результата

 

Вместе с тем, субъективность результата переводческой деятельности всегда была и всегда будет ограничена требованием максимально точного и полного воспроизведения содержания оригинального текста на языке перевода. Понятно, что реальная возможность воспроизведения такого уровня зависит от того, какие именно отношения сложились исторически между системами двух языков, и каковы принципы  функционирования этих взаимоотношений. Эти вещи являются объективными. Они существуют абсолютно независимо, как от переводчика, так и от его к ним отношения.

Вместе с тем, субъективность результата перевода ни в коей мере не препятствует его объективному научному анализу, поскольку этот анализ представляет собой объективное извлечение из отрезков речи готовых  и понятных фактов, говорящих о лексической системе языка. Знание правил и возможностей разнообразного использования отдельных языковых структур в различных вариациях особенно полезно переводчикам, выполняющим устный перевод с английского, так как нарабатывает навыки быстрого выбора адекватного лексического ситуации соответствия.  Несмотря на то, что в отдельных переводах могут попадаться намеренные или случайные ошибки, которые могут искажать действительные лексические сопоставления, при достаточных объемах материала эти огрехи легко вычисляются и могут быт устранены.

 

Выводы

 

Сопоставительный анализ нескольких авторских переводов одного и того же текста становится источником информации и о степени корреляции между теми или иными элементами исходного и переведенного текстов, что может быть обусловлено как соотношениями между словарями и грамматической основой затронутых языков, так и некоторыми иными факторами, находящимися вне рамок лингвистического анализа, но влияющими на ход и выполнение перевода.

 

Описанный анализ во многих случаях позволяет найти решения для непростых переводческих проблем или для перевода отрывков или синтаксических структур, представляющих определенные переводческие трудности.

Другие советы по расширения активного словарное запаса