Блог переводчика

Блеск и нищета технического перевода

По мнению некоторых обозревателей, объем российского рынка технического перевода в настоящее время приближается к 100 млн. долларов. Это немного.

 

Вместо предисловия

По мнению некоторых обозревателей, объем российского рынка технического перевода в настоящее время приближается к 100 млн. долларов. Это немного. Оборот в любой смежной отрасли, например, в такой как аудиторская, юридическая или консалтинговая, превышает этот показатель в десятки, а то и сотни раз. Но рынок растет. Ежегодно переводятся с иностранных языков на русский и с русского на иностранные порядка 16 — 17 млн. страниц в год, и этот объем быстро увеличивается. В условную категорию технических переводов помимо чисто технической документации (порядка 90%) на практике нередко включают юридическую, экономическую и иную документацию.

 

Что мы знаем про технические переводы

Последние 15 — 20 лет в развитых странах мира технические переводы развиваются быстрыми темпами, к настоящему времени превратившись в крупную отрасль. В определенной степени это можно отнести и к российскому рынку. Однако несмотря на быстрые темпы роста этой отрасли, степень осведомленности о ее нынешнем состоянии пока является невысокой. За исключением специалистов, непосредственно связанных с межъязыковыми коммуникациями, мало кто имеет представление о технологии переводческого процесса. В основном об этой отрасли знают только то, что делать приличные переводы может любой гений.

В этой связи вспоминается анкета, разосланная одной российской фирмой потенциальным участникам тендера. В ней в качестве ключевого вопроса был такой: «Сколько в вашей компании переводчиков, имеющих диплом в области (далее шло указание отрасли, в которой специализируется данная фирма)?» Понятно, что далеко не каждый переводчик имеет, помимо филологического, еще какое-либо образование. Но наличие второго диплома всегда было и будет огромным плюсом для участив в тендерах, конкурсах, да и просто при получения желанного повышения в той компании, где он трудится.

На протяжении десятилетий, может, даже столетий, так оно и было — одаренный лингвист создавал текст перевода. Затем продукт его деятельности доставался потомкам как рукопись или (последние 100 — 150 лет все чаще) в виде печатного материала.

 

Времена меняются, и переводы меняются вместе с ними

Положение начало меняться последние 15 — 20 лет по мере развития международных обменов как в области культуры, так и экономики. Особенно заметным был рост объемов переводной документации, сопровождающей развитие международных экономических отношений, постепенно перешедших в стадию глобализации. Доля переводов технического характера в общем объеме переводных материалов выросла с 20 — 25% до 90 — 95%.

Менялась и структура технических переводов. Помимо деловой переписки, контрактов, смет, технико-экономических обоснований, проектной документации, презентационных и учебных материалов все чаще стали переводиться документы по конкретным изделиям, машинам и оборудованию — руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, техобслуживанию, диагностике неисправностей, ремонту и т.д.

Объемы переводов этих документов стали преобладающими в общем объеме переводов технико-экономического характера. И в этом задавали тон американские, японские производители (последние спохватились первыми — они поняли, что в обозримой перспективе потребители их продукции вряд ли овладеют японским языком).

Работа с подобной технической документацией породила спрос на переводческий сервис принципиально нового характера. Этот спрос появился в связи с тем, что потребности в переводной документации резко возросли. Все больше машин и оборудования поставлялось на экспорт. Производители исходили в первую очередь из того, что наличие сопровождающей документации давало им конкурентное преимущество и повышало эффективность технического сопровождения их техники.

 

Слом порядка и потеря искусства

Существовавший до 80-х годов порядок подготовки материалов на иностранном языке не соответствовал новым требованиям, так как был неэффективным и всегда занимал много времени. Одной гениальности переводчика стало недостаточно. Если просто собрать команду талантливых лингвистов и поручить им перевести, скажем, 8000 страниц текста, то не факт, что результат их работы будет удовлетворительным для заказчика. Необходимо соблюдение ряда условий.

  • Во-первых, они должны в определенной степени разбираться в тематике, или, по крайней мере, быть в состоянии оперативно «войти в роль».
  • Во-вторых, они должны уметь работать в команде, т.е. подчиняться единым требованиям — использовать терминологию и стиль изложения, общие для всей остальной документации, а не руководствоваться личными предпочтениями, и соблюдать ряд других положений.
  • В-третьих, необходимо наличие службы контроля качества, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля, соблюдение требований орфографии, пунктуации, точности цифр и т.д.
  • В-четвертых, нужна слаженная команда управленцев, способная обеспечить координацию всех смежных участков, ведь перевод как таковой нужен чаще всего не сам по себе, а сверстанный, отпечатанный (нередко в полиграфическом исполнении) или записанный на электронный носитель (в том или ином формате).

Необходимо и многое другое, однако об этом — дальше.

 

Как предложение определяло спрос

Спрос на переводческий сервис принципиально нового характера возник еще и потому, что предлагаемый международным переводческим рынком перечень языковых пар был ограниченным. Возникла необходимость в переводе на языки, специалистов по которым было либо мало, либо не было совсем. Кроме того, нередко один и тот же документ надо было переводить на несколько языков одновременно. Появилась новая разновидность документации, в которых материал излагался сразу на нескольких языках. В качестве примера можно привести инструкции по эксплуатации, где на каждой странице идут несколько колонок параллельных текстов на разных языках, например, на английском, русском, польском и венгерском языках (сочетания могут быть разными).

В этой связи следует отметить, что сами по себе текстовые данные на иностранных языках являются лишь одним из составных элементов конечного продукта. Собственно перевод по своим трудозатратам нередко составляет лишь 30 — 35% общего объема работ. Текст еще должен пройти контроль качества, ключевым элементом которого являются редакторские и корректорские правки. Затем этот текст следует подготовить для дальнейшей обработки на смежных участках.

Если конечный продукт — инструкция по ремонту и обслуживанию, то ее необходимо отпечатать в типографии или размножить каким-либо иным способом. А для этого требуется провести определенную подготовку для печати, создать оригинал-макет. Надо отформатировать текст, сверстать его, совместить с иллюстрациями, схемами и т.д. Если конечный продукт — учебный или презентационный материал, то текст перевода следует соответствующим образом отформатировать, снабдить иллюстрациями и графиками, затем перенести их на соответствующий носитель (слайды, видеокассета или буклет).

Таким образом, в выпуск материалов на иностранных языках вовлечены в той или иной степени специалисты из нескольких отраслей. Сама подготовка представляет собой трудоемкий длительный процесс. Переводческие фирмы в нынешнем понимании начали появляться только лет 20 назад. Были отдельные переводчики-фрилансеры, редакторы, корректоры, на их фоне отдельно существовали переводческие агентства, которые по сути были посредниками-брокерами. Верстальщики, дизайнеры, типографии, аудио/видеостудии вообще стояли особняком. У нас, правда, был ВЦП (Всесоюзный центр переводов).

 

Заказчик — один на один с историей

Координацией и отслеживанием всех этих процессов вынужден был заниматься сам заказчик, у которого, как правило, отдельной службы по подготовке документации на иностранных языках еще не было. Перестраиваясь на ходу, крупные производители создавали собственные службы, предназначенные для выполнения новых задач. Как правило, эти задачи не вполне вписывались в основной профиль этих организаций. Вот поэтому в 80-х годах в индустриализованных странах рынку и был предъявлен спрос на принципиально новый сервис межъязыковых коммуникаций.

Этот спрос характеризовался следующими требованиями:

  • Переводческая компания должна обеспечивать выполнение перевода текстовых данных в гораздо более сжатые сроки и без ущерба качеству перевода.
  • Поставщик переводческих услуг должен быть в состоянии при необходимости обеспечивать услуги, связанные с подготовкой переводной документации — либо весь комплекс таких услуг, либо, по крайней мере, их большую часть.
  • Поставщик должен иметь все необходимые средства планирования всех рабочих процессов, координации и отслеживания рабочего графика. [Здесь имеются в виду системы управленческого учета, работающие во взаимосвязи с другими видами учета, такими как оперативный, производственный, и т.д.]
  • Переводческий сервис должен обеспечивать терминологическое и стилевое единообразие всех переводимых материалов, а также обеспечить контроль качества и на других этапах прохождения материала.

Перевод, которым в старое доброе время занимались в основном лингвисты, все чаще стал напоминать производственный процесс, в котором помимо языковедов участвуют специалисты из других областей. Стали появляться полноценные переводческие фирмы, способные оказывать комплексный сервис, и вскоре (к концу 80-х годов) их число только в США превысило тысячу. Увеличение объемов переводимой на другие языки сопровождающей документации существенно повысило эффективность международных экономических отношений в целом и международного маркетинга экспортеров в частности. Впоследствии сопровождение товаров переведенной на соответствующий язык документацией стало во многих странах юридически необходимым и предписывалось законодательными актами.

Эти фирмы, как правило, не были переводческими фирмами в узком смысле слова, поскольку собственно перевод текстовых данных был лишь составной частью общего объема работ. В сферу их деятельности входили и другие функции, порой напрямую не связанные с переводом, но востребованные рынком. Деятельность этих фирм все чаще стала напоминать товарное производство, а саму деятельность стали называть не переводом, а языковым менеджментом. Сформировался рынок языкового менеджмента, произошла его сегментация, в частности, для разных категорий потребителей возникали разные категории поставщиков. Короче, портфель услуг переводческой фирмы должен иметь много отделений.

 

Выводы

Все это вместе взятое существенно изменило всю работу по подготовке материалов на иностранных языках. Заказчик получил возможность выбора. Представление о новых методах работы можно составить на примере крупных потребителей переводческих услуг — американских фирм, у которых политика в области языкового менеджмента сформировалась как отдельное направление.

Прежде всего, эти фирмы обобщили и проанализировали информацию о собственных потребностях в переводах. Многие из них имели несколько подразделений, занимающихся техническими публикациями в разных областях. Они стремились решить задачу сокращения сроков выполнения переводов и повышения их качества. Решать эти задачи можно было несколькими путями — завести собственную службу языкового менеджмента, выполнять все работы в этой области при помощи сторонних поставщиков (по-русски это называется аутсорсинг), или сочетать оба этих способа. Проводились специальные исследования основных поставщиков языкового менеджмента (переводов технической документации) в США, Европе и Японии. Параллельно велась работа по адаптации технической литературы с учетом того, что ее будут переводить на иностранные языки.

В конце концов, крупные потребители переводческих услуг начали сочетать все эти формы в той степени, в которой это диктовалось стоящими перед ними задачами.