Психология переводчика
Когда-то давно, когда я еще только начинал преподавать искусство перевода в собственной же «альма матер», один из студентов спросил, знаю ли я, какие именно мыслительные процессы происходят в голове переводчика в тот самый момент, когда вместо английской фразы формулируется русская или наоборот. И вообще, какова она — Психология переводчика.
Психология переводчика: в поисках ответов на вопросы
Помнится, тогда я перерыл половину университетской библиотеки на психологическом факультете, а потом и приличный сегмент, но практически нигде не попалось мне ни одного мало-мальски внятного описания психологии перевода. А ведь, во время разных переводов – устного или письменного, синхронного или последовательного и даже англо-русского или русско-английского мысли в голове у переводчика текут по совершенно разным траекториям.
Задачка меня увлекла, и я даже взялся писать на эту тему небольшое исследование. Потом подумал, что мне вовсе не помешает консультация психолога. Новгород показался городом для этого вполне подходящим, тем более, что отправлялся туда в командировку, и я договорился о нескольких встречах с практикующими психологами, естественно, заранее обговорив предмет обсуждения.
Смена кодов
Первый мой визави предположил, что всю нашу работу можно свести к тому, что принято обозначать социолингвистическим термином «code switching» (смена кодов). Однако, я еще на семинарах по психологии хорошо усвоил, что в голове человека меняется код общения (то есть он switches the codes), когда ему приходится по ходу дня менять круг общения и, как следствие, переходить от одного социокультурного кода к другой. Это происходит, например, когда мы сначала общаемся с консультантом в магазине или водителем такси, а затем встречаться в офисе с руководителем организации. Но вообще-то этот термин давно не используется и теория «кодов» постепенно уходит в прошлое.
Зафиксировать мысли
Второй специалист начал с того, что заставил меня записывать все, что проносится у меня в голове во время, например, устного перевода. Получилось примерно вот что
Как будет по-английски «учитывать убытки»? Ага, вспомнил. Что это он? Когда закончится эта фраза? Надо срочно остановить выступающего, иначе слушатели (и, в первую очередь, я) потеряют нить. Да, вот так, по частям легче. Что это за слово? Упс! Вообще не знаю, что это значит по-английски. Ага, вот по контексту можно догадаться, но как же это перефразировать?
И т.д. и т.п. Любопытно, что, не зная точного перевода, опытный толмач никогда этого не скажет, он постарается найти синоним или передать мысль автора описательно (хорошо, когда это получается не очень длинно. Текст на русском языке и без того процентов на 20% длиннее английского)
Как работает мозг переводчика
После встреч с психологами и обсуждения всего, что я понял с коллегами, я попытался алгоритмизовать процессы, происходящие в голове переводчика. Не факт, что то же самое применимо ко всем без исключения. Люди – не машины, и мышление у каждого их нас устроено по–своему. Но все же, что творится в мыслях
- Мы слышим или видим незнакомый текст на иностранном языке. Почти в ту же минуту в мыслях уже формируется возможный перевод. Если вы синхроните, то времени на сомнения – у вас просто нет, ведь оратор продолжает говорить. Попытайтесь отшлифовать ваш перевод – и вы больше уже ничего не переведете, так как просто пропустите сказанное..
- Опытные синхронисты отмечают, что в какой-то момент одновременно со слушанием и говорением в голове переводчика развивается параллельный процесс предугадывания. Опираясь на то, что уже было сказано выступающим, переводчик пытается спрогнозировать, что именно прозвучит дальше.
Нам, конечно, не дано предугадать на все сто, и человек у микрофона может думать совсем не так, как переводчик. Но такое предвидение все равно помогает — как минимум, вы почти точно можете сказать, какую следует ожидать грамматическую конструкцию, и подготовиться к тому, чтобы ее ввести в свой текст без оговорок и повторений. Прислушайтесь к себе, когда просто разговариваете с человеком, вы увидите, что такой механизм предсказания действует практически при любом восприятии речи, мы его просто немного оттачиваем, когда часто переводим с одного языка на другой.
Сложно быть синхронистом
- Если вы работаете на последовательном переводе, то у вас будет несколько мгновений, чтобы немного улучшить первоначальный вариант — заменить не очень удачные слова, сменить пассивный залог на активный, расставить слова в предложении так, чтобы оно благозвучно звучало на языке перевода.
- Конечно, при синхронном переводе такая роскошь совершенно невозможна. Конечно, всё вышеперечисленное длится считанные секунды (а для синхрониста – доли секунды). Ведь, как говорят психологи, скорость нашего мышления намного выше, что скорость говорения.
Ни один человек не в состоянии проговаривать вслух все свои мысли. Мало того, сам процесс мышления распараллелен и идёт одновременно на нескольких уровнях. Психология переводчика работает также.
Так, пока ваше сознание вникает в смысл исходного текста, ваши отработанные годами переводческой практики автоматические реакции анализирует семантику увиденного или услышанного слова, ищут его адекватный эквивалент на языке перевода.
Это найденное значение мы мгновенно и во многом подсознательно соотносим с нашими общими познаниями, с грамматическим строем языка, со всем ранее переведенным текстом и только после этого делаем выбор и произносим выбранное слово вслух.