Ищете репетитора? 10 вопросов, которые ему нужно задать
Блог переводчика

Зачем переводчику репетитор по русскому языку

В очередной раз по просьбе моей приятельницы – директора питерского бюро переводов — читаю работы своих коллег – внештатных письменных переводчиков. Каждый раз я не устаю удивляться – как можно так хорошо знать иностранный язык и совершенно не уметь выражать мысли автора иноязычного текста на родном русском языке. Вероятно, пришла пора рекомендовать им в срочном порядке нанять репетитора по русскому языку и литературе. Литературе – обязательно, так как иногда дело даже не орфографии, хотя с «тся» и «ться» проблемы практически у всех. Дело – в мелодике выражения.

Поговорила с коллегами, редактирующими переводы внештатников в другом бюро переводов, и выяснила, что на сегодняшний день — это удивительно актуальная тема. Как будто бы во всех российских «инязах» вдруг и сразу перестали преподавать русский язык, и начали учить студентов выдавать на-гора чистый подстрочник. Что, как минимум, странно. Ведь, по словам нашего родного Минобраза, сегодня для успешной ЕГЭ по русскому языку и литературе выпускникам школ приходится существенно подтягивать знания. И если уровень преподавания в средней школе был слабоват, то школьник никак не мог пройти по конкурсу на языковый факультет без дополнительной подготовки.

Но – как бы там ни было, многим профессиональным переводчикам явно необходима профессиональная помощь, оказать которую в состоянии лишь опытный репетитор по русскому языку. Именно – частный. Потому что нелады с русским языком у каждого англо-русского переводчика, как я вижу – свои. Один не знает, как английский пассив перевести в привычный русскому уху активный залог, и поэтому пишет все в пассиве – читать невозможно – видна искусственность речи. Другой забывает, что в русском языке акцент в предложении   часто зависит от порядка его слов, и поэтому его текст постоянно сбивается и меняет смысл. Третий ничего не знает про пословицы и поговорки, и переводит американские присказки «впрямую», совершенно выплескивая смысл написанного автором.

Итак,  В каждой избушке – свои погремушки, а у каждого профессионального переводчика, кто не умеет на родном языке четко и ясно выражать свои мысли и переводимые слова, рано или поздно возникнут проблемы с поисками работы по профессии. Именно поэтому в своих рекомендациях каждому из переводчиков, чьи неутешительные опусы я сегодня читала, я посоветовала  задуматься о том, чтобы нанять профессионального репетитора. Он поможет найти пробелы в образовании, наверстать пропущенный в школе или университете учебный материал, устранить белые пятна и выйти на новый – более качественный уровень работы и, следовательно, оплаты.