Как написать работающее объявление про услуги для студентов бесплатная реклама услуг переводчика
Блог переводчика

Советы по написанию резюме для внештатных переводчиков

Нет никакой уверенности, что резюме для внештатных переводчиков будут важны в будущем, но их все еще используют и просят работодатели. Традиционно, резюме были самым важным маркетинговым инструментом, и они все еще довольно важны, но с развитием онлайновых баз данных, справочников, веб-сайтов, и т.д. все больше людей ищет информацию онлайн. Прямые клиенты  находят информацию онлайн, или находят исполнителя  посредством организации сети или прямого маркетинга. Они часто не требуют резюме, а скорее смотрят на веб-сайт или получают брошюру.

Зачем резюме переводчику

 

Многие бюро переводов все еще очень полагаются на резюме переводчика, и резюме является одним из первых инструментов, который вы используете, представляя свои услуги по переводу на рынке. Однако много исполнителей не представляют, какую именно информацию б исполнителе ищет потенциальный клиент. Резюме должно быть безупречным, кратким и информативным. Это должно четко показать, где вы сильны. Действительно ли Вы – технический переводчик, или Вы фокусируетесь на туризме или литературе?  Для фирмы по поиску и набору персонала, важно немедленно видеть, соответствуете ли вы требованиям.

Учитывайте требования рынка

 

Сочиняя резюме, примите во внимание, что разные страны используют различные термины, чтобы написать этот документ. В международных кругах термины “резюме” и “CV” (который обозначает резюме) часто используются взаимозаменяемо. Но в зависимости от страны, где Ваш потенциальный клиент живет, требования того, что включать, и в каком формате предоставлять информацию, могут отличаться.  Резюме должно быть кратким, потому что читатель обычно проводит меньше чем минуту, рассматривая его. Вы должны удостовериться, что Ваше резюме является кратким, хорошо написанным, и что оно содержит полную информацию, и, к тому же, что оно не содержит ничего, что является не важным или ненужным. Вы должны четко указать, кокой перевод Вы можете выполнить, например технический перевод или литературный. Вся контактная информация должна быть достоверной.

Что спросить у заказчика

 

Определите, что Вы хотите получить от заказчика. Вот некоторые различные ситуации, чтобы рассмотреть:

 

  • Запрос единственного внештатного проекта
  • Долгосрочное внештатное сотрудничество с прямым клиентом
  • Внутренняя позиция перевода
  • Многоязычная вакансия

 

Решите, является ли резюме правильным документом, чтобы послать, бизнес-профиль вместо этого. Создайте различные версии для различных целевых групп. Используйте в своих интересах цифровые особенности. Большинство клиентов читает их онлайн, таким образом, Вы можете включать связи, например, со своим профилем, образцами переводов или Вашего голоса, если Вы – устный переводчик.