Блог переводчика

Современное бюро перевода

Переводческая компания современного уровня в корне отличается от тех, что работали на рынке лингвистических услуг еще несколько лет назад.

Железный конь идет на смену крестьянской лошадке

 

Именно эти, давно ставшие крылатыми, слова Остапа Бендера, героя классического романа «Золотой теленок» можно было бы использовать, описывая изменения переводческого дела лет 15 назад. Тогда персональные компьютеры начали вытеснять печатные машинки. Тысячи машинисток теряло работу, а офисы избавлялись от надоедливого стука клавиш. Многим переводчикам — чистым гуманитариям по жизни и по профессии – пришлось осваивать непростую науку набора текста на клавиатуре. Но даже самые упертые скептики, не торопившиеся расставаться с авторучкой и стопкой бумаги, были вынуждены признать – работать с компьютером проще, удобнее и выгоднее. Ведь теперь уже не надо было отдавать часть заработка машинистке.

Вперед, к достижениям технического прогресса

 

Технологии ни в одной сфере человеческих интересов не стоят на месте. Было бы странно, если бы программисты и специалисты по обработке информации не вторглись бы в область переводов, ведь разница в языках общения является серьезным барьером во взаимопонимании между людьми. Первое, с чего начался информационный прогресс в нашем деле – появились электронные словари, потеснившие своих бумажных собратьев, затем электронную форму приняли различные справочники, энциклопедии, классификаторы. С развитием интернета и сетевых технологий все эти ресурсы перекочевали с внешних носителей и жестких дисков компьютеров в онлайн среду,  и многие интернет-гиганты стали создавать собственные онлайн переводчики.

Техника для продвинутого переводчика

 

Понятно, что сегодня центральной составляющей любой компании, предоставляющей услуги перевода, является не машбюро и даже не отдел маркетинга, а серверная. Это – средоточие всех имеющихся у нас на вооружении технических средств и информационных ресурсов. Так, например, сервера нашего центра технического перевода выполняют не только задачу скоростного доступа в интернет, поддержания сайтов и  хранения корпоративной электронной переписки. Им поручены многочисленные, многогранные и весьма непростые задачи. Именно поэтому при смене оборудования встала задача купить высокотехнологичные сервера и установить их вместо отработавших свое более простых устройств. Для чего понадобилось такое решение, понять просто. Ведь именно на серверах размещены многое программные решения, которыми пользуются наши переводчики.

Информационные ресурсы для переводчика

 

В сфере технического перевода новая терминология появляется практически ежедневно. Среди тех, что встречаются в текстах переводимых нами документов и описаний, руководств и рекомендаций, стандартов и регламентов очень часто попадается абсолютно новые термины и понятия. Это – обозначения новых устройств  и технологических процессов, инновационных электронных компонентов и системных решений, элементов сетевой инфраструктуры и обозначения функций. Все это требует работы переводчиков в тесном взаимодействии друг с другом. Поэтому на наших серверах находятся интерактивные словари, которые мы постоянно пополняем новыми терминами. Для того, чтобы эти слова  можно было записать, обсудить с коллегами, выбрать наилучший вариант перевода,  классифицировать и сохранить для использования в будущих работах, применяются специальные системы, которые позволяют накапливать и хранить не только отдельные технические термины, но и целые обороты.

Как это работает

 

Пока переводчик работает над переводом того или иного технического, новостного или художественного текста с английского языка на русский, система незаметно для него запоминает те фразы и обороты речи, которые он выбрал для перевода тех или иных конструкций исходного текста. Если в дальнейшем – в работе над этим же или иным документом снова попадается этот же оборот, умная программа подскажет переводчику, что он уже однажды переводил именно такой (либо подобный) оборот. Программные средства такого типа позволяют пользователю подключать к работе терминологические словари, наиболее подходящие для переводимого документа. Система самостоятельно находит их в тексте и обращает на них внимание переводчика. Это не только ускоряет перевод, но и позволяет выдержать общность формулировок в тексте и обеспечить единство терминологии.

Не техникой единой

 

И все же, как бы ни шла вперед компьютерная техника и как бы ни развивались современные  информационные технологии, нет еще программ, которые смогли бы выполнить перевод текста с одного языка на другой без помощи человека. Поэтому, техника – это лишь вспомогательное средство, позволяющее ускорить работу и сделать ее менее монотонной и более творческой для переводчика. Поэтому, для того, чтобы иметь качественные переводные технические тексты, нужна команда профессиональных переводчиков, которые не только в совершенстве владеют иностранным языком и умеют доступно изложить свои мысли на родном языке, но и обладают достаточно глубокими знаниями в той обрасти науки и техники, в которой выполняется перевод.