Тонкости синхронного перевода
Блог переводчика

Тонкости синхронного перевода

До конца двадцатых годов прошлого века на международных совещаниях как правило использовался последовательный перевод, и про тонкости синхронного перевода никто тогда не задумывался, обо и самого синхронного перевода еще не придумали.

Работая по методу последовательного перевода, переводчик прослушивал часть речи оратора, и переводил ее уже после прослушивания. Любопытно отметит, что в зависимости от числа рабочих языков конкретного собрания, каждое выступление несколько раз последовательно повторялось с трибуны.

Практика перевода речей «в параллель» с их прослушиванием появилась лишь в начале тридцатых.

Синхронный перевод стал технически возможен после появления технического комплекта синхронного переводчика, состоящего из микрофона для выступающего, наушников и микрофона для синхрониста (который работал в специальной кабине) и наушники для слушателей.

Сегодня синхронисты работают на всех площадках мира  — от Москвы до Токио, от Одессы до Брайтон-бич. Им для работы требуется совсем немного — наушники, микрофон, удобное кресло и хорошее знание языка. Киев или Витесбк, Париж или Дели — все едино. Синхронист видит одни и те же стены в кабине синхронного перевода,

Методологические принципы синхронного перевода

Чтобы точно понять все сложности и тонкости синхронного перевода, давайте сначала определим методологические принципы оценки речевой деятельности и зафиксируем исходные представления о речевых и мыслительных процессах.

Первый методологический принцип — анализ по единицам. Он предусматривает деление деятельности на отдельные части, каждая из которых имеет все основные свойства рассматриваемой деятельности. Такое изучение позволяет смоделировать деятельность.

Второй принцип называется положением о трехчленности строения. Оно гласит, что любая деятельность и каждое действие состоит из

  1. осознания условий задачи и выбора плана действий
  2. осуществления
  3. сопоставления результата с целью.

Здесь первая фаза является наиболее сложной. Еще ДО начала работы исполнитель должен осознать, сопоставить и оценить информацию, требуемую для выполнения заданного действия, а также выбрать способ его исполнения и решить, когда начинать действовать Отсюда видим три звена в первой фазе

  1. ориентирование в условиях задачи
  2. выработки или выбора плана действия
  3. принятия решения о выполнении действия.

Третьим важным принципом является признание эвристичности восприятия и формулирования. Это значит, что выбирая способ действия, переводчик, в зависимости от конкретных условий, может использовать разные стратегии.

Четвертый методологический принцип — вероятностное прогнозирование – он определяет процедуру выбора, того, как далее действовать. способа действия.

Для справки

Различные виды перевода делятся на основе

  • формы сообщения (устной или письменной) на языке оригинала
  • формы сообщения на целевом языке

Это позволяет разделить все переводы на четыре основных группы

  1. устный перевод устной речи,
  2. устный перевод письменных материалов,
  3. письменный перевод устной речи
  4. письменный перевод письменных материалов

Как видим здесь нет места для синхронного перевода. И это не случайно. В практической деятельности реально можно встретить два следующих варианта.

  • синхронный перевод на слух: переводчик слышит речь через наушники и переводит ее.
  • синхронный перевод с листа: переводчик работает с письменным текстом за некоторое время до выступления

К настоящему времени синхронный перевод серьезно потеснил перевод последовательный, и де-факто стал основным на самых разных международных форумах.

Что такое вероятностное прогнозирование в переводе

Идея о роли вероятностного прогнозирования в оценке ситуации и выборе способа действия восходит к понятию «модели будущего», и заключается в том, что в процессе того, как  ситуация отражается в сознании человека, у него возникает модель сценария и ситуации на момент начала действии (модель прошедшего – настоящего). Эта модель категорична и однозначна. В совокупности с мотивацией она сокращает диапазон выбора для будущего способа действия, но это сокращение не настолько значительно, чтобы выбор сводился к какому-то одному способу.

В то же время в сознании личности создается представление о том, что должно произойти в результате запланированного им вмешательства, Это — «модель будущего». Такая модель далеко не так однозначна, как модель прошедшего- настоящего. Это вероятностная модель, так как она формулируется исходя их прошлого опыта действий в подобных ситуациях. В итоге имеем некий набор возможных исходов, вот именно из этого набора человек отбирает один, пользуясь сопоставлением модели будущего и поставленной ему задачи действия.

Другие статьи о работе переводчика