переводчик - как правильно организовать время
Блог переводчика

Второй диплом для переводчика

Порой многие забывают, что от качественной или не очень качественно работы, которую выполнил переводчик, зачастую зависит не только имидж компании, но и успехи продаж и доходы. Всему миру известны ошибки маркетинга, когда успешные товары и услуги терпели фиаско только потому, что во время вывода его на новый рынок производитель сэкономил на переводе и поручил работу не профессионалу. Очень часто ошибки в этих случаях определялись именно переводом. Но маркетологи не склонны учиться на чужих ошибках, каждый стремится наделать своих.

Второй диплом

Очень часто при приеме на работу у переводчика спрашивают наличие второго диплома по специализации. Это – тренд современного рынка. Как противостоять этому тренду, отлично описано на нашем сайте в разделе «для студентов», но ясно одно —  с ним приходится считаться. Как правило, те, кто заботится о будущей карьере, заранее выбирает область профессиональной переводческой специализации и старается получить в ней дополнительное образование. Однако, есть разница – понимать тематику и иметь официальный диплом. Часто переводчики действительно проходят курс обучения по программе второго высшего образования или повышения квалификации, но времени на то чтобы самостоятельно подготовить и качественно оформить выпускную работу у них попросту нет. Это вовсе не значит, что у такого «двудипломного» специалиста нет второго образования. Знания и навыки у него имеются.

Однако, кадровики не спрашивают знания, их интересует именно диплом. И, надо отметить, что тенденция нанимать не просто «переводчиков», а именно специалистов является исключительно положительной тенденцией. Отсутствие знаний в той области, в которой выполняется перевод может привести к значительному риску появления грубых ошибок, которые – в случае, например, медицинских переводов, могут привести к непредсказуемым последствиям. В таком случае, неплохим выходом будет заказать дипломную работу или дипломный проект у профессионалов.

Спектр профессий

Мало, кто задумывается о том, что переводчики нужны в самых различных отраслях экономики. Телекоммуникации и медицина, финансы и страхование, производство продуктов питания и автомобилестроение, изящные искусства и разведение страусов. Не секрет, что в ряде случаев глубоких познаний в профессии не требуется. Так, для того, чтобы перевести журнальную заметку о количестве абонентов мобильной телефонии  в Австралии, нет необходимости иметь понимание того, как работает сотовая связь, но если требуется перевод описаний оборудования, технических требований, правил организации сети, то переводчику следует быть предельно внимательным и разбираться в тонкостях терминологии на высоком уровне.