Второй диплом для переводчика
Порой многие забывают, что от качественной или не очень качественно работы, которую выполнил переводчик, зачастую зависит не только имидж компании, но и успехи продаж и доходы. Всему миру известны ошибки маркетинга, когда успешные товары и услуги терпели фиаско только потому, что во время вывода его на новый рынок производитель сэкономил на переводе и поручил работу не профессионалу. Очень часто ошибки в этих случаях определялись именно переводом. Но маркетологи не склонны учиться на чужих ошибках, каждый стремится наделать своих.
Второй диплом
Очень часто при приеме на работу у переводчика спрашивают наличие второго диплома по специализации. Это – тренд современного рынка. Как противостоять этому тренду, отлично описано на нашем сайте в разделе «для студентов», но ясно одно — с ним приходится считаться. Как правило, те, кто заботится о будущей карьере, заранее выбирает область профессиональной переводческой специализации и старается получить в ней дополнительное образование. Однако, есть разница – понимать тематику и иметь официальный диплом. Часто переводчики действительно проходят курс обучения по программе второго высшего образования или повышения квалификации, но времени на то чтобы самостоятельно подготовить и качественно оформить выпускную работу у них попросту нет. Это вовсе не значит, что у такого «двудипломного» специалиста нет второго образования. Знания и навыки у него имеются.
Однако, кадровики не спрашивают знания, их интересует именно диплом. И, надо отметить, что тенденция нанимать не просто «переводчиков», а именно специалистов является исключительно положительной тенденцией. Отсутствие знаний в той области, в которой выполняется перевод может привести к значительному риску появления грубых ошибок, которые – в случае, например, медицинских переводов, могут привести к непредсказуемым последствиям. В таком случае, неплохим выходом будет заказать дипломную работу или дипломный проект у профессионалов.
Спектр профессий
Мало, кто задумывается о том, что переводчики нужны в самых различных отраслях экономики. Телекоммуникации и медицина, финансы и страхование, производство продуктов питания и автомобилестроение, изящные искусства и разведение страусов. Не секрет, что в ряде случаев глубоких познаний в профессии не требуется. Так, для того, чтобы перевести журнальную заметку о количестве абонентов мобильной телефонии в Австралии, нет необходимости иметь понимание того, как работает сотовая связь, но если требуется перевод описаний оборудования, технических требований, правил организации сети, то переводчику следует быть предельно внимательным и разбираться в тонкостях терминологии на высоком уровне.