магистерская диссертация лингвисту
Блог переводчика

Зачем нужен диплом переводчика

В недалеком прошлом, окончив технический ВУЗ каждый мог довольно легко получить диплом технического переводчика, для этого требовалось только написать на иностранном языке свой диплом и защитить перед комиссией, в которой представлены преподаватели кафедры иностранных языков того же технического ВУЗа. После этого диплом новоиспеченного инженера дополнял специальный вкладыш, удостоверяющий квалификацию технического переводчика, что позволяло искать работу в западных компаниях, а в российских государственных учебных заведениях рассчитывать на надбавку к зарплате

Сегодня все по-другому

 

Сегодня ситуация изменилась. Если вы хотите дополнить свое знание иностранного языка «корочками» государственного образца, вам придется специально учиться. Но тут появляется резонный вопрос, есть ли смысл тратить время на получение второго высшего образования лишь для того, чтобы заполучить заветный диплом переводчика. И если вы на самом деле виртуозно владеете английским языком, но не можете получить желаемое место или ваши заказчики горят желанием заказывать переводы только у дипломированного специалиста, стоит подумать, какой путь выбрать.

Каждая кухарка сможет управлять страной

 

С недавних пор стало принято считать, что переводчик – не профессия. В том плане, что каждый, кто владеет иностранным языком, может работать переводчиком. Это одновременно и так, и не так. Действительно, многие мои коллеги не имеют диплома о лингвистическом образовании, и это не мешает им классно переводить на русский язык иностранные тексты, и порой, зарабатывать денег больше меня – профессионального переводчика с английского языка.

Этот необходимый диплом

 

Зачем же им диплом, спросите вы. Дело в том, что многие компании вписывают в требования к соискателю вакансии не просто «владение иностранным языком», а «наличие диплома о высшем образовании в области иностранных языков». И они имеют на то полное право. Менеджер отдела кадров не обязан проверять ваши знания, а тут – диплом. Государственное подтверждение того, что язык будущий сотрудник действительно учил. Кроме того, если вы собираетесь перевить документы, подлежащие нотариальному заверению, то нотариус тоже не проверяет аутентичность перевода, он лишь заверяет подпись переводчика, а перед этим обязательно проверяет наличие у него соответствующего диплома.