Базовые принципы перевода
Методика переводов

Базовые принципы перевода

Все попытки выработать основы научного подхода к различным аспектам переводческой деятельности, вызвали бурные возражения со стороны  переводчиков. Так нужны ли профессионалам базовые принципы перевода или работа переводчика — это исключительно творческая миссия?

Высказывания переводчиков по поводу принципов, которыми они руководствуются в своей работе, представляют несомненный интерес и внимательно изучаются исследователями, но они не составляют сколько-нибудь последовательной теории перевода и не могут заменить такую теорию.

Нужна ли теория перевода?

Принципы, выдвигаемые в таких высказываниях, и сформулированные в них рекомендации, в большинстве случаев выводились из реальной переводческой практики и неоспоримы сами по себе. Вместе с тем, так как они изначально не основывались ни на какой научной теории, они затрагивают лишь отдельные, сугубо частные или чересчур поверхностные аспекты перевод, и не могут считаться догмами, раскрывающими главную сущность переводческой деятельности.

Использованным переводчиками фактам, на основании которых они формулировали тот или иной практический принцип, не составляет особого труда противопоставить совершенно другие факты, иные практические наблюдения и непохожие опытные знания, которые уверенно  подтверждают порой прямо противоположный принцип.

В процессе обучения английскому или любому другому иностранному языку, равно как и подготовке переводчиков  ученикам с самого начала разъясняют основные правила и базовые принципы перевода текстов. И эти правила сегодня не усложнены лишними нормативными требованиями.

Любопытные базовые принципы перевода

Английский исследователь Т. Сэвори был одним из первых, кто попытался скрупулезно собрать все эти принципы и свести воедино основные требования, предъявляемые различными авторами к переводу. Исследователь получил довольно любопытный список, в который вошли взаимно исключающие принципы:

  1. перевод должен передавать слова оригинала;
  2. перевод должен передавать мысли оригинала;
  3. перевод должен читаться как оригинал;
  4. перевод должен читаться как перевод;
  5. перевод должен отражать стиль оригинала;
  6. перевод должен отражать стиль переводчика;
  7. перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу;
  8. перевод должен читаться как произведение, современное переводчику;
  9. перевод может допускать добавления и опущения;
  10. перевод не должен допускать добавлений и опущений;
  11. перевод стихов должен осуществляться в прозе;
  12. перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Наука, как ограничения творчества

Даже самые первые попытки выработать основы, определяющие необходимость научного подхода к различным аспектам переводческой деятельности, сразу же вызвали бурные возражения, главным образом, со стороны самих переводчиков. Дело было в том, что они усмотрели в научном подходе ни что иное, как стремление ограничить свободу творчества переводчика. Представлялось, что задачи исследований заключаются в том, чтобы выработать какие-то незыблемые нормы и общеобязателные правила перевода, которым должны будет подчиняться переводчики.

Теория или наука перевода воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они указывали, что талантливые переводчики создают переводческие шедевры, не имея ни малейшего понятия ни о какой теории перевода и вовсе в ней не нуждаясь.

Другие статьи о работе переводчика

Прочитать сначала